Hi friends,
I just discovered amazing Turkish singer namely Omer Zulfu Livaneli. He is amazing i do not understand but i like it very much.
I would be really grateful if you would translate some of his songs.
I have 4 favorites. They are "Sevdali Basim", "Memleket Kokulu Yarim", "Atlinin Turkusu" and "Ege"
Sevdali Basim
Ah benim sevdalı başım
Ah benim şair telaşım
Ah benim sarhoşluğum
Ah çılgın yüreğim
Sus artık uslandır beni
Kaç okyanus geçtim böyle
Kaç denizde yitip gittim
Kırılmış direkler yırtık yelkenlerle
Kaç seferden yorgun döndüm
Ah benim yaralı ruhum
Ah benim insan kusurum
Ah benim isyanlarım, ah yalnızlıklarım
Gel artık uslandır beni
Ah benim iyimser yanım
Ah benim aldanışlarım
Ah benim kavgalarım
Ah pişmanlıklarım
Sus artık uslandır beni
Memleket Kokulu Yarim:
Deniz bile acı çeker ah agapimou
Gözlerinden yaşlar döker
Benim bu derdim gizli kalmaz sevdiğim
Figan ile başımdan tüter
Kara gözlerine hayran olduğum
Memleket kokulu yarim
Kırık dillerine meftun olduğum
Saçına gül takılı yarim
Deniz bile şahit olmazsa ah agapimou
Başka kim olur derdime
Memleket hasreti öyle bastı sevdiğim
Bıçaklar saplandı yüreğime
Kara gözlerine, kara gözlerine
Kayıklar kıyıdan ayrılırken ah agapimou
Sanki canım tenimden ayrıldı
Bir de baktım sevdiğim bizim dağlarımızdan
Masmavi bir kuş havalandı
Kara gözlerine, kara gözlerine
Atlinin turkusu:
Ay kocaman at kara
Torbamda zeytin kara
Bilirim de yolların
Varamam kordobaya
Ova geçti yel geçti
Ay kırmızı at kara
Ölüm gözler yolumu
Kordoba sularında
Yola baktım yol uzun
Canım atım yaman atım
Etme eyleme ölüm
Varmadan kordobaya
Ege:
I can not find it's words i do not know the reason. However you can find http://www.youtube.com/watch?v=BkAbwfWfEcA..
Thank you for your helping.
Best Regards
Best Wishes
Patrick
Tags:
livaneli
-
Pleasee help.
-
Here is your last song:
THE AEGEAN
Haydi dostum çık yola – Come on my friend, off you go
Kır dümeni Ege'ye doğru – Go away to the Aegean*
Haydi dostum, çık yola – Come on my friend, off you go
Kekik ve zeytin dağlarına – To the mountains of thyme and olive
Haydi dostum, çık yola – Come on my friend, off you go
Itır kokan akşamlara – To the evenings which smell like fragrance
Haydi dostum, çık yola – Come on my friend, off you go
Yarım kalan sevdalara – To incomplete loves
Ah Ege, canım Ege! – O the Aegean, my dear Aegean!
Ey şarap rengi deniz! – O the wine-coloured sea!
Ah Ege, bizim Ege! – O the Aegean, our Aegean!
Bu akşam seninleyiz – We are with you tonight
Ah Ege, canım Ege! – O the Aegean, my dear Aegean!
Ey gümüş rengi deniz! – O the silver-coloured sea!
Ah Ege, bizim Ege! – O the Aegean, our Aegean
Bu akşam seninleyiz – We are with you tonight
Bir zeybek diz vurunca – When zeibeks slam their knees**
Bütün yürekler titrer – All the hearts get touched
Bir zeybek diz vurunca – When a zeibek slams his knee
Bütün ovalar titrer – All the plains quake
Her kalenin önünde – In front of every castle
Bizim efeler bekler – Our zeibeks keep guard
Her kalenin önünde – In front of every castle
Yiğit efeler bekler – The brave zeibeks keep guard
Ah Ege, canım Ege! – O the Aegean, my dear Aegean!
Ey şarap rengi deniz! – O the wine-coloured sea!
Ah Ege, bizim Ege! – O the Aegean, our Aegean!
Bu akşam seninleyiz – We are with you tonight
Ah Ege, canım Ege! – O the Aegean, my dear Aegean!
Ey gümüş rengi deniz! – O the silver-coloured sea!
Ah Ege, bizim Ege! – O the Aegean, our Aegean
Bu akşam seninleyiz – We are with you tonight
*: By "Aegean" he means both the Aegean sea and the Aegean region.
**: For further information about Zeibeks: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeibeks . The dance Zeibeks do is also called Zeybek and it's a very nice dance, slow and harsh movements are made, so they slam their knees on the ground. The song refers to that.Söz veriyorum, her şey çok güzel olacak, sadece sen ve ben... -
Thank you so much muge.. I really appreciated.. You did fantastic job, all of them is so clear to me.. Thanks thanks again..
-
Dear muge if it is possible would you mind to help me for others please?
Last edited by Patrick39; 02-17-2014 at 02:42 PM.
-
Dear Patrick,
Thank you. I'm glad you liked my translation. Yes, I can help you and I will.
Regards,
MügeSöz veriyorum, her şey çok güzel olacak, sadece sen ve ben... -
Atlının Türküsü - THE SONG OF THE HORSEMAN
Ay kocaman at kara - The moon is huge, the horse is black
Torbamda zeytin kara - The olives in my bag are black
Bilirim de yolların' - I know how to go there
Varamam Cordoba'ya -But I can't reach Cordoba*
Ova geçti yel geçti - The plain passed, the wind passed
Ay kırmızı at kara - The moon is red, the horse is black
Ölüm gözler yolumu - Death awaits me
Kordoba sularında - Around Cordoba
Yola baktım yol uzun - I looked at the road, the road is long
Canım atım yaman atım - My dear horse, my strong horse
Etme eyleme ölüm - Please don't die
Varmadan Cordoba'ya - Before I reach Cordoba
*: Cordoba is a city in Spain. http://en.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3rdoba,_Andalusia The Turkish lyrics are already the translation of a Spanish poem, written by Federico Garcia Lorca. http://en.wikipedia.org/wiki/Federico_Garc%C3%ADa_LorcaLast edited by muge; 02-17-2014 at 10:30 PM.
Söz veriyorum, her şey çok güzel olacak, sadece sen ve ben... -
Memleket Kokulu Yarim - MY DARLING WHO SMELLS LIKE MY HOMETOWN
Deniz bile acı çeker ah agapimou - Even the sea suffers, ah agapi mou*
Gözlerinden yaşlar döker - Drops tears from its eyes
Benim bu derdim gizli kalmaz sevdiğim - This sorrow of mine can't be kept secret, my love
Figan ile başımdan tüter - It shows itself with a moaning through my head
Kara gözlerine hayran olduğum - O the one, whose black eyes I adore
Memleket kokulu yarim - My darling who smells like my hometown**
Kırık dillerine meftun olduğum - O the one whose accented tongue I'm enchanted by
Saçına gül takılı yarim - My darling who has a rose amongst her hair
Deniz bile şahit olmazsa ah agapimou - If even the sea doesn't witness my sorrow, o agapi mou
Başka kim olur derdime - Who else will?
Memleket hasreti öyle bastı sevdiğim - My longing for my hometown just showed itself up heavily
Bıçaklar saplandı yüreğime - And I was stabbed on my heart with knives
Kara gözlerine hayran olduğum - O the one, whose black eyes I adore
Memleket kokulu yarim - My darling who smells like my hometown**
Kırık dillerine meftun olduğum - O the one I am enchanted by whose accented tongue
Saçına gül takılı yarim - My darling who has a rose amongst her hair
Kayıklar kıyıdan ayrılırken ah agapimou - When the boats were leaving the shore, o agapi mou
Sanki canım tenimden ayrıldı - It felt like my soul left my flesh
Bir de baktım sevdiğim bizim dağlarımızdan - And then I saw that, o my love
Masmavi bir kuş havalandı - A deep blue bird rose in the air from our mountains
Kara gözlerine hayran olduğum - O the one, whose black eyes I adore
Memleket kokulu yarim - My darling who smells like my hometown**
Kırık dillerine meftun olduğum - O the one I am enchanted by whose accented tongue
Saçına gül takılı yarim - My darling who has a rose amongst her hair
*: Agapi mou means "my love" in the Greek language. (αγάπη μου)
**: After the World War I, a population exchange happened between Greece and Turkey. The Turks who lived on the Greek soil were forced to leave there and come to Turkey, and vice versa, the Greeks who lived on the Turkish soil were forced to leave here and go to Greece. It's something both countries should be ashamed of. So basically this song is about the love of a Turkish man and a Greek woman, who had to get seperated because of some political nonsense.Last edited by muge; 02-18-2014 at 01:19 PM.
Söz veriyorum, her şey çok güzel olacak, sadece sen ve ben... -
Sevdalı Başım – MY LOVESICK BEING
Ah benim sevdalı başım – Ah my lovesick being*
Ah benim şair telaşım – Ah my poetical rush
Ah benim sarhoşluğum – Ah my drunkness
Ah çılgın yüreğim – Ah my crazy heart
Sus artık uslandır beni – Hush already, calm me down
Kaç okyanus geçtim böyle – How many oceans have I passed through?
Kaç denizde yitip gittim – In how many seas have I been wasted?
Kırılmış direkler yırtık yelkenlerle – With broken masts and torn sheets
Kaç seferden yorgun döndüm – From how many navigations have I returned tiredly?
Ah benim yaralı ruhum – Ah my wounded soul
Ah benim insan kusurum – Ah my humane flaw
Ah benim isyanlarım, ah yalnızlıklarım – Ah my rebellions, ah my lonelinesses
Gel artık uslandır beni – Come already, calm me down
Ah benim iyimser yanım – Ah my optimistic side
Ah benim aldanışlarım – Ah my befoolings
Ah benim kavgalarım – Ah my fights
Ah pişmanlıklarım – Ah my regrets
Sus artık uslandır beni – Hush already, calm me down
*: Literally he uses the word "my lovesick head" but I thought it sounds weird in English. So I made it being.Söz veriyorum, her şey çok güzel olacak, sadece sen ve ben... -
Dear muge
Thank you so much, you can never imagine how was important to learn meaning of this songs.
I heard this Turkish songs from my Turkish friend. Also he was very nice as much as you. You are definitely perfect people.
Also i believe you can speak english also other language but translating a song is more than speaking and you are doing this perfectly.
Best
Thank you
Patrick -
Dear Patrick,
You are welcome. Your message made me really happy.Thank you for your nice words. I'm very glad that I could help. If you have other requests, you can tell me anytime. I enjoy translating good songs and so far your taste in music matches with mine.
Greetings from Istanbul
MügeSöz veriyorum, her şey çok güzel olacak, sadece sen ve ben... -
Dear Muge,
I am so sorry, i was not able to write yesterday. I am very grateful what you did. Everyday that sentences of songs in my head, never chance i can not do think even a second. I really appreciated. Thank you so much. Also i am really happy to hear our musics familiar each other. However your musics kill me everyday in good wayi do not know if you do know or not there is a group namely grup abdal, they are also fantastic, i just write turkish musics or group and find to listen. For so now i liked all of them. http://www.youtube.com/watch?v=crjC4DbEbp4 just listen this but please do not translate because i believe that i can feel that song and if you translate maybe it would be gone for me. Just i want you to listen maybe you have already did.
You are very kind and nice. Thank you again for your helping. If i have a trouble with turkish music i will ask help from you
Best Regards from Columbus OH
Patrick