hello!!!
Can anyone help translate this song please? So many thanks in advance already!
Lütfen, help me ... please
www.youtube.com/watch?v=4zKl0bFcVPU
[Kul Bırakmadın]
Hasret ettin yaşamaya
ÇIkacak yol bırakmadın
Vebâlini taşımaya
Tutacak kol bırakmadın
İnandım dost sözüne
Boyun büktüm her nazına
Yıllar var ki el yüzüne
Bakacak hâl bırakmadın
Yaralıysam vuran sensin
Günahıma giren sensin
Umudumu kıran sensin
Tutacak dal bırakmadın
Dudak büktün her soruma
Fesat kattın her yoruma
Kırk yılda bir hayrıma
Çıkacak fal bırakmadın
Üstümde yok başımda yok
İşim de yok aşım da yok
Yaslanacak tasim da yok
Yatacak çul bırakmadın
Âlem duydu âvazımı
Küfre yordu niyâzımı
Musâllada namazimi
Kılacak kul birakmadın
Tags:
None
-
Orhan Gencebay — Kul Bırakmadın
Last edited by aspwow; 05-18-2014 at 08:18 PM.
-
Orhan Gencebay — Kul Bırakmadın
Hasret ettin yaşamaya
Çıkacak yol bırakmadın
Vebalini taşımaya
Tutacak kol bırakmadın
İnandım dost sözüne
Boyun büktüm her nazına
Yıllar var ki el yüzüne
Bakacak hal bırakmadın
Yaralıysam vuran sensin
Günahıma giren sensin
Umudumu kıran sensin
Tutacak dal bırakmadın
Dudak büktün her soruma
Fesat kattın her yoruma
Kırk yılda bir hayrıma
Çıkacak fal bırakmadın
Üstümde yok başımda yok
İşim de yok aşım da yok
Yaslanacak taşım da yok
Yatacak çul bırakmadın
Alem duydu avazımı
Küfre yordu niyazımı
Musallada namazımı
Kılacak kul bırakmadınyou have made me long for living,
left no way to get out
for carrying your sins
you haven't left arm to hold on
I believed in friend's word
bowed head down against her demureness
It's been years, at the faces of strangers
you haven't left strength to look
If I am wounded it's you to hit/shoot
it's you to accuse me unkindly
it's you to break my hopes
you haven't left a branch to grasp
you sneered at my every question
deduced mischief from each of my comment
once in forty years, for my being well
you haven't left a fortune to tell
nothing to wear on me, nor on my head
I have no work, and nothing to eat,
nor do I have a stone to lean on
you haven't left a piece of cloth to sleep on
all the people heard my cry,
thought of my suplication as of swearing
for the Last pray, for me,
you haven't left a (God's) servant to pray -
-
to Oliya HaZrat
this translation is a work around, never the Less I'll clarify it
musalla is the stone where they lay dead bodies in coffin (tabut) before burying them
namaz kılmak and dua etmek has no distinction in english both are translated as praying and its derivatives.
musalla indicates cenaze namazı/ last pray(ing) which is a must for muslims
because of her no one has come to pray when he was dead.
may be funeral could have been used for the last pray...Last edited by selim; 05-20-2014 at 03:01 PM.
-
Since I am Arab, I can get all these words above : Dua etmek (pray to God by words) and Namaz kılmak (pray to God by actions)
And Musalla مصلّى is the place of praying in Arabic, maybe in Turkish it varies in meaning.
That's why the way of using those sentences was little weird for me.
But now it's clear..thanks againSyria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. -
musalla taşı
And Musalla مصلّى is the place of praying in Arabic, maybe in Turkish it varies in meaning.
with your explanation, stones took their places "taşlar yerine oturdu"
in fact
it is "musalla taşı" which then becomes stone of praying -