dear friends, how are these sentences to be translated?
9 عشقت گذشته از پل دشت پر از گلایول
eshghet gozashteh az pol e dashte por az gelayol
10 گمشده ی دو حرفی خسته ی روز برفی
gomshodehye do harfi khasteye roozaye barfi
11 گفته باشم هنوزم اگه دلت گرفته است
gofteh basham hanoozam age delet hast
12 بیا که کنج قلبم جا واسه ی دلت هست
biya keh konje ghalbam ja vaseye delet hast
kho, tashakor..it make sense to me now.
![]()
if someone could translate and romanise "i have an interest in the farsi language" for me, i would very much appreciate that![]()
9 عشقت گذشته از پل دشت پر از گلایول
eshghet gozashteh az pol e dashte por az gelayol
Your love has passed a gladiola field’s bridge
10 گمشده ی دو حرفی خسته ی روز برفی
gomshodehye do harfi khasteye roozaye barfi
A two-letter lost word, weary of a snowy day
11 گفته باشم هنوزم اگه دلت گرفته است
gofteh basham hanoozam age delet hast
I still say if you’re feeling sad
12 بیا که کنج قلبم جا واسه ی دلت هست
biya keh konje ghalbam ja vaseye delet hast
Come because at the corner of my heart there’s space for your heart
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare
"9 عشقت گذشته از پل دشت پر از گلایول
eshghet gozashteh az pol e dashte por az gelayol
Your love has passed a gladiola field’s bridge"
Dear Afsaneh, sepasgozaram; how should nr 9 be interpreted? does it mean she still loves him ? (if we assume it is a man who talks about a woman)
I was told that gladiolas are used in Iran in funerals but also in weddings. Is it correct? Does a field of gladiolas signifies the death of something? Is the love which passed the bridge heading to the gladiola field or away from the gladiola field? I was also told that "passing the bridge" is an idiomatic expression which has a negative meaning, like you have solved your problems and you don't care about others.
Last edited by odyssevs; 05-24-2014 at 05:57 PM.
Dear odyssevs,
Well I checked the song now and I realized it is like this:
eshghe gozashteh az pol : a love which has passed the bridge
dashte por az gelayol: a field full of gladiolas
does it mean she still loves him?
It’s not clear, the man is imploring for her return if she still loves him.
I was told that gladiolas are used in Iran in funerals but also in weddings. Is it correct?
It is usually used for funerals, in the past it was used for weddings too but not now.
Does a field of gladiolas signify the death of something?
I think it signifies their being apart and the death of the happiness they once owned together.
I was also told that "passing the bridge" is an idiomatic expression which has a negative meaning, like you have solved your problems and you don't care about others?
Yes maybe it refers to the woman’s love and her selfishness, but I’m not sure. Or a love that just went away.
what is the two letter lost word? Somebody told me: "two letters lost... in Farsi love is the word عشق and when he says this he means a word which has been missed a letter and by that the عشق now has two letters." Does this make sense? I don't understand.
I think yes. Actually it is so ambiguous for farsi speakers too. Eshgh عشق (love) has three letters but when it says
عشق پریشون شده ی دو حرفی (The chaotic love which has two letters) (not three letters as it normally should)
so what you were told is correct. i.e. this love is not a normal love, it misses something, it is incomplete without his beloved.
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare
Dear Afsaneh, your answers are really great! Thank you so much!
1.Nafas نفس
Last edited by aspwow; 07-12-2014 at 09:47 PM.
Can someone translate this:
Look there is grandma.
Do you want to eat?
We going to sleep
My beautiful princess
We are a proud family
Lets make some food.
Do you want a clean diaper
Come and we'll give you a clean diaper
Would you lie with mom/dad
-----
And i want to know a nice iranian lullaby what i can sing for my little daughter...
And i want iranian cooking But on the Internet are no recipes found. Can someone tell.me recipes for breakfast and dinner and dessert.
Or an internet site where i can find it.
Thank you very much
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare
Here...
Look there is grandma.
مادر بزرگ رو ببین.
Do you want to eat?
میخوای یه چیزی بخوری؟
We going to sleep
میریم بخوابیم.
My beautiful princess
خوشگل من.
We are a proud family
ما یه خانواده مفتخریم.
Lets make some food.
بیا غذا درست کنیم.
Do you want a clean diaper
پوشک تمیز میخوای؟
Come and we'll give you a clean diaper
بیا بهت یه پوشک تمیز بدیم.
Would you lie with mom/dad
به مامان / بابا دروغ میگی؟
Here's a lulaby on youtube:
http://gik.fi/lalayee
I was wondering if you could translate a few quotes for me. A few months back pinky_girl helped me along with translating a letter <3
Anyways if you could help with with the following:
"The people who are in your life will always gravitate back towards you no matter how far they wander"
"Have more than you show, speak less than you know"
"Let your smile change the world but don't let the world change your smile"
"How beautiful would it be to find someone who's in love with your mind"
"Some people aren't anti social they're just selective when it comes to who they associate with"
I appreciate it so much!!
Hi everyone,
Can someone translate this in latin ts for my daughter sarvehnaz.
I like daddy but i love my mother the most
You mess with me you mess with the family
Dad is rich, with my love
My name is sarvehnaz, do you have problems?
Little angel
My grandma is grazy about me
If i grow up im the most beautifull person on this world
I will marry only a rich man
What are you looking i know im cute
Im little but that wel not say im cute
Thamkk youuu verryy much![]()
Last edited by husne; 09-25-2014 at 11:59 AM.
Hi
can some one help me to translate the word " jigar" ?
thanks![]()
![]()