| Greek |
Transliterated |
English |
| Να ξαναγινόμαστε πάλι πιτσιρίκοι |
Na ksanayinómaste páli pitsiríki |
If only we could become again little kids |
| με κοντοπαντέλονο, μπάλα και ξυλίκι. |
me kondopandélono, bála ke ksilíki. |
with shorts, ball, and ksiliki. |
| Στο Χατζηκυριάκειο και στην Τερψιθέα |
Sto Hatzikiriákio ke stin Terpsithéa |
To the Hatzikiriakio and to Terpsithea |
| ”Στάκαμαν” να παίζαμε όλη η παρέα. |
”Stakaman” na pézame óli i paréa. |
all of us to be playing ”Stakaman”. |
| Να ξαναγινόμαστε πάλι πιτσιρίκοι |
Na ksanayinómaste páli pitsiríki |
If only we could become again little kids |
| με κοντοπαντέλονο, μπάλα και ξυλίκι. |
me kondopandélono, bála ke ksilíki. |
with shorts, ball, and ksiliki. |
|
|
|
(Ρεφρέν) |
|
(Chorus) |
| Παίζαμε και γελούσαμε, |
Pézame ke yeloússame, |
We were playing and laughing, |
| ξυπόλητοι γυρνούσαμε. |
ksipóliti yirnoússame. |
we were wandering around barefoot. |
| Παίζαμε και γελούσαμε, |
Pézame ke yeloússame, |
We were playing and laughing, |
| Ξένοιαστα χρόνια ζούσαμε. |
Kséniasta hrónia zoússame. |
we were living carefree years. |
|
|
|
|
|
|
| Η παλιά μας γειτονιά τώρα δεν υπάρχει, |
I paliá mas yitoniá tóra den ipárhi, |
Our old neighborhood doesn’t exist now on, |
| έγινε αγνώριστη, έχει πια αλλάξει. |
éyine agnóristi, éhi pia alláksi. |
it has become unrecognized, it has changed. |
| Κι απ’ τους φίλους τους παλιούς, μόνο τον Δημήτρη |
Ki ap’ tous fílous tous palioús, móno ton Dimítri |
And from our old friends, only Dimitris |
| είδα πέρσυ μια φορά στη Θεσσαλονίκη. |
ída pérsi mia forá sti Thessaloníki. |
I saw once last year in Thessaloniki. |
| Η παλιά μας γειτονιά τώρα δεν υπάρχει, |
I paliá mas yitoniá tóra den ipárhi, |
Our old neighborhood doesn’t exist now on, |
| έγινε αγνώριστη, έχει πια αλλάξει. |
éyine agnóristi, éhi pia alláksi. |
it has become unrecognized, it has changed. |
|
|
|
(Ρεφρέν) |
|
(Chorus) |
|
|
|
| Να ξαναγινόμαστε πάλι πιτσιρίκοι, |
Na ksanayinómaste páli pitsiriki, |
If only we could become again little kids, |
| που περνούσε η Κυριακή δίχως χαρτζιλίκι. |
pou pernoússe i Kiriakí díhos hartzilíki. |
when Sunday was passing without pocket money. |
| Στο βρεγμένο το ψωμί, ζάχαρη με λάδι, |
Sto vregméno to psomí, záhari me ládi, |
On the wet bread, sugar with olive oil, |
| τρέχαμε στις γειτονιές μεσημέρι - βράδυ. |
tréhame stis yitoniés messiméri - vrádi. |
we were running in the neighborhoods from afternoon until night. |
| Να ξαναγινόμαστε πάλι πιτσιρίκοι, |
Na ksanayinómaste páli pitsiriki, |
If only we could become again little kids, |
| που περνούσε η Κυριακή δίχως χαρτζιλίκι. |
pou pernoússe i Kiriakí díhos hartzilíki. |
when Sunday was passing without pocket money. |
|
|
|
(Ρεφρέν) |
|
(Chorus) |
|
|
|
| Να ξαναγινόμαστε πάλι πιτσιρίκοι |
Na ksanayinómaste páli pitsiriki, |
If only we could become again little kids, |
| με κοντοπαντέλονο, μπάλα και ξυλίκι. |
me kondopandélono, bála ke ksilíki. |
with shorts, ball, and ksiliki. |