Har Xil Bu Xayollar, Yuragingni Tirnar
Payt Kelar Alamlar, Unutilar...
Insonning Taqdiri, Sinovsiz Bo'lmagan...
Ko'ngil Yo'qki Bilgin... Hech Alishmagan...
Sen Bora-Bora Kunikasan
Sen Bora-Bora Unutasan
Sen Bora-Bora Bu Ishonmagan Sevgiga
Yana Qaytasan... 2x
Sen Bora-bora Kunikasan
Sen Bora-Bora Unutasan
Nega? Nima Uchun? Deb O'tkazma Umring...
Demak Shunday Ekan...Sening Sevging...
Unut Deyman Lekin...Bilaman Bu Og'ir
Kunikmay Iloj Yo'q, Bu Hayot Ahir...
Sen Bora-Bora Kunikasan
Sen Bora-Bora Unutasan
Sen Bora-Bora Bu Ishonmagan Sevgiga
Yana Qaytasan... 2x
Tags:
None
-
shahzoda bora-bora translate need
Να εμπιστεύεσαι τον άνθρωπο που μπορεί να δει τρία πράγματα σ’ εσένα:
Τη ΘΛΙΨΗ πίσω από το χαμόγελό σου…
Την ΑΓΑΠΗ πίσω από το θυμό σου…
Το ΝΟΗΜΑ πίσω από τη σιωπή σου… -
that's not in Turkish. I might be terribly wrong but it seems that this songs is in Uzbek Turkish. But it needs approval from a native speaker.
-
its not Turkish approved but i dont know the language either.
-
Yes, I'm a native speaker in Turkish also. We need an Uzbek or Azerbaijani speaker to identify the language I think. I slightly understand what the song means bu can't translate it with this limited understanding
-
I am almost sure it is Uzbek (Shahzoda is Uzbek singer) isn't in this fourm any Uzbek speakers i would also give some Shahzoda lyrics to translate
-
Well, I have some knowledge about Uzbek lyrics; I can give it a shot, but it will only be an attempt of translation.
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee. -
Bora-Bora
One by one
Har xil bu xayollar, yuragingni tirnar
These dreams are various, they scratch your heart
Payt kelar alamlar, unutilar...
The time comes, as sorrows become forgotten
Insonning taqdiri, sinovsiz bo'lmagan...
Mankind's fate has never been without a trial
Ko'ngil Yo'qki Bilgin... Hech Alishmagan...
Yet, there ain't no heart to know (?) it never changed
Sen Bora-Bora Kunikasan
One by one, you are [something]
Sen Bora-Bora Unutasan
One by one, you forget
Sen Bora-Bora Bu Ishonmagan Sevgiga
One by one, this love thou believest not in,
Yana Qaytasan...
Art thou again refusing
Sen Bora-bora Kunikasan
You are one by one (smth)
Sen Bora-Bora Unutasan
You forget one by one
Nega? Nima uchun? Deb o'tkazma umring,
Don't outdo your life with "Why?"s and "What for?"s
Demak shunday ekan.... Sening Sevging
So your love was like this...
Unut Deyman Lekin...Bilaman Bu Og'ir
I say, forget it, but I know it's hard
Kunikmay Iloj Yo'q, Bu Hayot Ahir...
No chance to [something], this life is a barn (?) Please note, that there is no entry in any dictionary on "ahir". I had to take the Turkish ahır for this translation.
Sen Bora-Bora Kunikasan
Sen Bora-Bora Unutasan
Sen Bora-Bora Bu Ishonmagan Sevgiga
Yana Qaytasan...- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee. -
Dear Ghaly, I think you made a perfect translation for someone who is not a native in Uzbek. You are a natural translator I think
If it helps, I have something in my mind for "ahir". I'll give two Turkey Turkish equivalents and the English translations for ones who don't understand Turkish.
1. It may be "akıyor" which means "flows, runs, goes by". In some parts of Turkey (Eastern and South-eastern parts) people say "akiyir" or "akhiyir" for "akıyor" and these resemble "ahir".
2. It may also be "a:hir" ("a" sound is long) which means "late, approaching the end, the last period".
In conclusion, it may be translated as either;
1. No chance to [something], this life is going by
or;
2. No chance to [something], this life is approaching the end.
I repeat that I'm not a native speaker in Uzbek. I only take the words resembling Uzbek word "ahir" in Turkish as a basis and I may be dreadfully wrong. -
I've just listened to the song. I think she says "this life is going by" but, as always, it needs approval of a native.
I also have a suggestion for ""kunikasan" but I may be even wronger than before ;/
We have a word which is "kanıksamak". It means "to get used to and not to be disturbed by something anymore by which you were disturbed in the past".
Then again:
Sen Bora-Bora Kunikasan
One by one, you get used to it
and
Kunikmay Iloj Yo'q...
Get used to it, no chance...
Dear Ghaly, I hope you are not offended by my interruption. You may think "then why didn't you make the translation if you know so much?" but I should state that I hadn't understood the song and its meaning this much until you translated it. Please don't misunderstand me -
I just saw your replies (wow so timely, eh?). Thank you, your explanations really do make sense! Team work rules, huh?
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee. -
Hey guys hope everyone is fine
Kunikasan like you will use to live or sm how you will believe