Hello half-abandoned site with great page ranking! I translated what I consider the best symphonic metal album of the last decade in order to promote this excellent music a bit more, thought I'd post the translations here
Munarheim - Nacht und Stürme werden Licht
1. Intro // Intro
2. Liberté // Liberté (Freedom)
3. Terra Enigma // Terra Enigma (Earth mystery)
4. Was weiland war // What once was
5. Mein Geist am Bächlein ruht // My spirit rests by the creek
6. Urkraft // Primeval power
7. Waldgeflüster // Forest whisper
8. Lichtung // Clearing
9. Zenit // Zenith
10. Sternenwanderer // Star wanderer
11. Träumerei // Reverie
12. The last unicorn // The last unicorn
13. Nachtmelodie // Night melody
Tags:
None
-
Munarheim - Nacht und Stürme werden Licht (solved)
Last edited by Albruna; 04-21-2021 at 01:07 PM.
-
1. Intro // Intro
Oh, so schließ' ich mein Auge zu vor all dem Kriege der Welt,
und ziehe mich still in das Land der Musik,
als in das Land des Glaubens, zurück,
wo alle unsre Zweifel und unsre Leiden
sich in ein tönendes Meer verlieren,
wo wir alles Gekrächze der Menschen vergessen,
kein Gewirr von Buchstaben
und monströser Hieroglyphenschrift uns schwindlich macht,
sondern alle Angst uns‘res Herzens
durch leise Berührung auf einmal geheilt wird.
Wilhelm Heinrich Wackenroder
(1773 – 1798)
Oh, thus I close my eyes to the war of the world
and retreat silently into the land of music,
that is, into the land of faith,
where all our doubt and our suffering
dissolve into a sounding ocean,
where we forget all the croaking of mankind,
where no maze of letters
and monstrous hieroglyph writing makes us dizzy,
where all the fear in our heart
is suddenly healed by tender touch.
Wilhelm Heinrich Wackenroder
(1773 – 1798) -
2. Liberté // Liberté (Freedom)
Zu Asche getreten, den Pfad geraubt,
sucht ihr eure Spur im Staub.
Hoffnung prangt zum Greifen nah,
doch niemand ist hier, der es wagt, zu sein,
aufzuschreien.
Sturmumtost die Seele schreit,
doch sie ertrinkt in Eitelkeit.
Insgeheim ein jeder klagt,
doch niemand ist hier, der es wagt, zu sein,
aufzuschreien.
Trod to ash, robbed of the path,
thus you seek your trail in the dust.
Hope shines, so close you can seize it,
but no one is here who dares to be,
to shout.
In the roaring storm the soul screams,
but it drowns in vanity.
Secretly everyone complains,
but no one is here who dares to be,
to shout.
Liberté!
Schließ die Augen, atme tief ein!
Werde du selbst!
Liberté!
Liberté!
Close your eyes, take a deep breath!
Become yourself!
Liberté!
Selbstsucht treibt euch voran
im Gleichschritt Marsch,
Mann für Mann.
Allein die Furcht ist euer Pfad,
doch niemand ist hier, der es wagt, zu sein,
aufzuschreien.
In euren Augen spiegelt sich
des Schnitters lachend‘ Angesicht.
Ist es das, was euch gefällt?
Vom Schicksal gepfählt zu sein,
nicht aufzuschreien, sich zu erheben,
sich aus dem kläglichen Dasein zu stehlen.
Egotism drives you forward
Forward march,
man by man.
Only fear is your path,
but no one is here who dares to be,
to shout.
Your eyes mirror
the laughing face of the reaper.
Is this what pleases you?
To be impaled by destiny,
not to shout, to rise up,
to escape from this pathetic existence.
Liberté!
Schließ die Augen, atme tief ein!
Werde du selbst!
Liberté!
Reißt alle Mauern in euren Köpfen ein!
Werde du selbst, denn nur selbst kannst du sein!
Liberté!
Close your eyes, take a deep breath!
Become yourself!
Liberté!
Tear down all walls inside your heads!
Become yourself, because only you yourself can be! -
3. Terra Enigma // Terra Enigma (Earth mystery)
Einst erfuhr ich Euphorie.
Fein erklang diese Harmonie.
Siehe, es spielt die Fantasie.
Wenn Licht und Schatten sich berühren,
Auroras Flügel den Wald verziert.
Liebliche Stille habe ich gespürt,
die mich zum Lebensquell geführt.
Terra Enigma!
Once, I experienced euphoria.
The fine sound of this harmony.
Look, imagination is playing.
When light and shadow touch,
Aurora‘s wings adorn the forest.
Lovely silence I felt
which led me to the well of life.
Terra Enigma!
Nun fühlte ich diese Energie.
Lauschte ihrer Melancholie.
Siehe des Lebens Agonie.
Wenn welkes Laub leise wispert,
Rauch, die Nacht gar schaurig flüstert.
Donnergrollen Hass ausspricht
und durch dunkle Wolken bricht.
Now I felt this energy.
Listened to its melancholy.
See the agony of life.
When dry leaves whisper silently,
smoke, the night murmurs eerily.
The thunder‘s roar speaks hate
and breaks through dark clouds.
"Und so gehet auch ihr in die Wälder hinaus,
denn ihr sollt leben, denn wir wollen,
dass ihr lebt. Saugt das Mark des Lebens
gänzlich in euch auf, um alles auszurotten
was nicht Leben ist. Damit ihr nicht in eurer
Todesstunde inne würdet,
dass ihr niemals gelebt habt."
"And so you too shall go into the woods,
for you shall live, for we want you
to live. Suck the marrow out of live,
to put to rout all that is not life. So that you will not
discover when you come to die
that you have never lived.“
Spürt die Euphorie!
Erhört die Harmonie!
Seid Fantasie!
Alles ist Energie!
Feel euphoria!
Listen to the harmony!
Be imagination!
All is energy!
Entwurzelt die Seele fern vom Fleisch.
Bettet sie in ein kosmisches Reich.
Verschließt eure Sinne nicht vor euch selbst.
Seht in euch bevor der Vorhang fällt.
Unroot the soul far from the flesh.
Bed it down into a cosmic kingdom.
Don‘t close your senses off to yourself.
Look into yourselves before the curtain falls. -
4. Was weiland war // What once was
Was wäre, wenn die welken Rosen
erneut erblühten?
Das Firmament sich auf ein neues erhellte?
Am fernen Horizont wart‘ ich
auf die Flut und flehe.
What if the faded roses blossomed anew?
If the firmament lit up again?
On the far horizon I wait
for the flood, pleading.
Was weiland¹ war, will wieder währen!
What once was wants to be again!
Einsam blick ich auf ein welkes Feld,
geschmückt mit knorrigen Gräsern.
Auf den Häuptern nisten verdorrte Träume.
Sie lechzen, sie dürsten.
Lonely I watch a withered field
adorned with knotty grass.
On the² heads nest wilted dreams.
Craving, thirsting.
Ihr Wimmern in der Luft.
Ihr Leid im Puls meines Herzens.
Jeder Atemzug erscheint wie eine Qual.
Die raue Lunge haucht
nur ein leises Wispern in den fliehenden Wind.
Their cries in the air.
Their grief in the pulse of my heart.
Each breath seems like torment.
The sore lung breathes only
a quiet whisper into the fleeing wind.
Was weiland war, will wieder währen!
Und was weiland war, wird wieder währen!
What once was wants to be again!
And what once was will be again!
¹ German learners take heed, very old-fashioned word. Use "einst" instead if you want people under 70 to understand you
² Probably the heads of the grasses, but due to the word choice it's unsure so I decided to leave it like this -
5. Mein Geist am Bächlein ruht // My spirit rests by the creek
(Instrumental) -
6. Urkraft // Primeval power
Sagt mir,
wie viel Leid man stumm erträgt,
bevor ein Herz in Flammen aufersteht!
Zu Asche einsam eine Träne rinnt,
es brennt die Wut,
schwarze Blätter trägt der Wind,
der euch leise sein Schlaflied singt.
Tell me
how much pain one can suffer in silence
before a heart arises in flames!
A lonely tear falls on ashes,
rage burns,
black leaves are carried by the wind
which silently sings you its lullaby.
Ach wie viel Schmerz hab ich schon vernommen,
wie viel tote Leiber mein Schoß hat aufgenommen.
Mein Zorn sei nun der Lohn dafür.
Ich bin der Sturm, den ihr einst sätet.
Ich bin die Antwort, die ihr erntet.
Ich bin der Vater aller Krähen.
Ich bin die Nacht.
Oh, how much pain I have witnessed,
how many dead bodies by lap has welcomed.
My rage may now be the reward.
I am the storm you once sowed.
I am the answer you reap.
I am the father of all crows.
I am the night.
Sagt mir, ob die Einsicht euch belehrt,
Vernunft obsiegt und die Hoffnung wiederkehrt,
die ihr selbst so sehr begehrt!
Tell me if you will let awareness teach you,
if reason is victorious and hope will return,
which you yourselves long for so much!
So sagt mir, warum ich Zeit an euch verschenk‘,
dass ihr des Schicksals Rad
in den Abgrund lenkt?
Mein Zorn sei nun der Lohn dafür.
Ich bin der Sturm, den ihr einst sätet.
Ich bin die Antwort, die ihr erntet.
Ich bin der Vater aller Krähen.
Ich bin die Nacht.
So tell me why I waste my time on you,
if you lead the wheel of fortune
into the abyss?
My rage be the reward for that.
I am the storm you once sowed.
I am the answer you reap.
I am the father of all crows.
I am the night.
Mein kalter Atem nährt die Glut,
Zorn rauscht eisig durch das Blut.
Gestählter Wille drängt sich frei,
einst stumme Kehlen eint mein Schrei,
der nachts in eure Träume dringt
und mit dem Schwert das Schlaflied singt.
My cold breath feeds the glow,
icy rage rushes through my blood.
Steeled will pushes to the surface,
once-silent throats are united by my scream,
which invades your dreams at night
and sings its lullaby with the sword.
Ich bin die Nacht!
Ich bin erwacht!
Warum habt ihr mich erweckt?
I am the night!
I am awakened!
Why did you awaken me? -
7. Waldgeflüster // Forest whisper
Fortgelockt von wirrem Licht.
Blendet gleißend hell ein Sog.
Schimmerstrahlen mischen sich.
Eint sich ein Weg mir zum Geleit.
Beherztheit wird zum Selbstbetrug.
Zur Melodie von Einsamkeit.
Lured away by bright light.
A blazing pull blinds [me].
Shimmering rays mingle
and unite into a path that may lead me.
Courage becomes self-deception.
A melody of loneliness.
Brenne mein Licht.
Kein Mond mir erblüht.
Brenne mein Licht,
wenn all die Hoffnung längst verglüht.
Oh schütze mich,
denn Furcht ist mein Pfad.
Verlass mich nicht.
Die Welt ward mir zum Grab.
Burn, my light.
No moon blossoms for me.
Burn, my light,
when all hope is long burned out.
Oh, protect me,
for fear is my path.
Do not leave me.
The world became a grave to me.
Verstoßen in die Dunkelheit,
dient mir nur ein Kerzenlicht.
Kleidet mich in Einsamkeit
ein flackernd flammend Glanz.
Cast out into darkness,
only a candlelight serves me.
Cloaks me in loneliness
a flickering, flaming glow.
Ein Windhauch kalt
durchs Dickicht bricht.
Schenkt mir Angst und Bang.
A gust of wind coldly
breaks through the thicket.
Gives me fear and anguish.
Doch sieh, was thront am Wolkenstieg.
Am sturmumtosten Firmament.
Ein Greif, der sich in Winde wiegt.
Sein Lied mir neue Hoffnung schenkt.
But look what thrones on the cloud-path.
On the storm-ravaged firmament.
A griffon who sways in the wind.
Its song gives me new hope.
Sein Lied mich vor dem Sturme feit
und ich nun sicher glauben mag.
Denn hinter all dem Winterleid
erblüht so fern ein Frühlingstag.
Its song protects me from the storm
and I may now think myself safe.
For behind all the winter-pain
far away a spring day blossoms. -
8. Lichtung // Clearing
(Instrumental) -
9. Zenit // Zenith
Auf kargem Fels ein Wesen stand,
den Blick so fest gen Himmelsrad gebannt.
Sah einen Stern gar lautlos fliehen.
Fern, so fern am Horizont verglühen.
On barren rock stood a creature,
its eyes staring toward the heaven-wheel.
Saw a star flee soundlessly.
Far, so far away burn up on the horizon.
Im Glanz seiner Augen
spiegelt die Wahrheit.
Die Einsicht ich fand in seinem Drang.
Es sah mich an und sprach.
In the radiance of its eyes
truth is mirrored.
I found understanding in its urging.
It looked at me and spoke.
Dies ist dein Zenit.
Dies dein Stern, der im Glanze verglüht.
Obgleich du fällst, steigst du empor
wie nie, niemals zuvor.
This is your zenith.
This is your star that burns up in glory.
Even though you fall, you rise up
like never, never before.
Aus Hauch wird Sturm
und Sturm birgt Drang¹.
Den Drang zu sein.
Breeze becomes storm
and storm becomes drive.
The drive to be.
Mein Haupt sich neigt.
Mein Odem schweigt.
Oh Ewigkeit.
My head is lowered.
My breath is silent.
Oh eternity.
Im Glanz meiner Augen
spiegelt die Wahrheit.
Die Einsicht ich fand in meinem Drang.
Ich sah mich an und sprach.
In the radiance of my eyes
truth is mirrored.
I found understanding in my urging.
I looked at myself and spoke.
Dies ist unser Zenit.
Dies unser Stern, der im Glanz verglüht.
Obgleich wir fallen, steigen wir empor
wie nie - niemals zuvor.
This is our zenith.
This is our star that burns up in its glory.
Even though we fall, we rise up
like never, never before.
Denn dies ist unser Zenit.
Obgleich wir fallen.
Denn dies ist unser Zenit.
Unser Stern ist verglüht.
For this is our zenith.
Even though we fall.
For this is our zenith.
Our star has burnt up.
¹ Note the expression's similarity to 18th century "Sturm und Drang" literature. -
10. Sternenwanderer // Star wanderer
Diese Zeilen der Zeit,
die im Winde verwehen,
haben mich befreit. Nun kann ich sehen.
Hinfort, hinfort diese Lethargie.
Begrüß, mein Herz, die Fantasie.
Those lines of time
which are blown away by the wind
have freed me. Now I can see.
Begone, begone, lethargy.
Greet, my heart, imagination.
Sag mein Herz,
ist es recht, wenn ich frag
wie es wäre, säße ich
auf einem Sonnenstrahl?
Say, my heart,
is it good if I ask,
how it would be, were I to sit
on a sunray?
Würde ich gleiten - unendliche Weiten
oder verschlänge mich
die Dunkelheit?
Would I glide – endless expanses
oder would I be swallowed
by darkness?
Endlos hohe Weiten
vom Schicksalssturm eingehaucht.
Auf Sonnenstäben gleiten.
In das Sternenmeer getaucht.
Infinitely high expanses
Revitalised by the storm of fate.
To glide on sun-rods.
Plunged into the star-ocean.
Sag, mein Herz, was soll ich tun,
wenn ein Traum, ein Traum entflammt,
doch die Welt, ja die Welt um mich
meine Vision ins Dunkel bannt?
Say, my heart, what am I to do,
if a dream, a dream ignites,
and yet the world, yes the world around me
bans my vision to darkness?
Willst du ihn für mich bewahren,
auch wenn auch du
nach Freiheit schreist.
Will you keep it for me,
even though you too
scream for freedom.
Endlos hohe Weiten.
Wie ein Phönix will ich sein.
Auf Sonnenwinden reiten.
In das Sternenmeer hinein.
Endlessly high expanses.
Like a phoenix I want to be.
Riding on sunwinds.
Into the star-ocean.
Mein Körper ist vergänglich,
doch die Wahrheit unsterblich.
My body is ephemeral,
but the truth is immortal. -
11. Träumerei // Reverie
(Instrumental) -
12. The last unicorn // The last unicorn
(Cover version, also already English) -
13. Nachtmelodie // Night melody
Wenn sanft das Abendrot
sich auf die Straße legt,
die mir so fremd und doch bekannt.
Mein Schritt verschollenen Weges geht.
Warst Heimat, du vergess‘nes Land.
Hier bin ich wohl, doch konnt‘ nie sein.
When dusk falls gently on the street
That seems so foreign and yet familiar
My steps follow a lost path
You were home, you forgotten land
Here I am, yet here I could never be
Des Herbstes zarter Duft,
die Welt um mich erfüllt.
Es grüßt mich die Erinnerung.
Von atmender Zeit umhüllt,
obschon des Winters Raub,
höre ich sie lautlos fliehen.
The gentle smell of autumn fills the world around me.
Memories greet me, shrouded in breathing time.
Although stolen by winter, I hear them flee silently.
Lasst uns gehen!
Nacht und Stürme werden Licht.
Lasst uns ziehen!
Die Schicksalswinde rufen dich.
Let us go!
Night and Storms become Light.
Let us leave!
The winds of fate call to you.
Die Stürme riefen mich hier an jenem Ort.
Mit tausend Augen späht die Nacht,
hüllt mich ein, reißt mich hinfort.
Ich senke mein Haupt,
breite meine Schwingen aus.
The storms called me here, to this place
With a thousand eyes, night watches
Envelops me, pulls me away
I lower my head and spread my wings
Man sagt Kristallnebel
seien die Tränen unserer Zeit.
Ich sah die Wälder brennen,
Stein um Stein zerbersten.
Ganze Reiche fallen
und die schöne Welt vergehen.
They say crystal mists
are the tears of our time.
I saw forests burn,
Stone after stone break,
Whole empires fall,
and the beautiful world perish.
Lasst uns gehen! Lasst uns ziehen!
Nacht und Stürme werden Licht.
Let us go! Let us leave!
Night and Storms become Light.
Lasst uns gehen! Lasst uns ziehen!
Lasst uns mit der Nacht entfliehen!
Nacht und Stürme werden Licht.
Lasst uns gehen! Lasst uns ziehen!
Lasst uns mit den Stürmen ziehen!
Nacht und Stürme werden Licht.
Let us go! Let us leave!
Let us escape with the night!
Night and Storms become Light.
Let us go! Let us leave!
Let us move with the storms!
Night and Storms become Light.
Lasst uns gehen! Lasst uns ziehen!
Lasst uns mit der Nacht entfliehen!
Hinfort in eine andere Welt,
die nicht von Schmerz und Leid gequält.
Wo nichtig scheint, was einst gezählt.
Let us go! Let us leave!
Let us escape with the night!
Away, into another world
That is not tormented by pain and suffering.
Where what once counted seems like nothing.
Durch den Raum
und durch die Zeit,
bis hin zur Ewigkeit.
Through space and time,
away toward eternity