can somebody please translate their song se thelo me theleis
its got a nice beat to it but i dont understand any
i heard it on the radio when i visited greece and really liked it
can somebody please translate their song se thelo me theleis
its got a nice beat to it but i dont understand any
i heard it on the radio when i visited greece and really liked it
Here are the lyrics,now I'm sure it will be easyer for some1 to translate the song for U
Εγώ δεν είμαι ο Θεός
είμαι απλά ένας θνητός
και υποφέρω, γιατί σε θέλω
Κι εγώ που ήμουν δυνατή
δεν έχω άλλη επιλογή
και υποφέρω, γιατί σε θέλω
Σε θέλω, με θέλεις
γιατί να το σκεφτόμαστε
σε θέλω πολύ, με θέλεις κι εσύ
γιατί δεν παντρευόμαστε
Το ξέρω δεν είναι σωστό
μα πες μου κι εσύ τι να κάνω
σου λέω πως αν δε σε δω
αισθάνομαι πως θα πεθάνω
Το ίδιο νιώθω κι εγώ
η σκέψη σου μ' εξουσιάζει
το ξέρω πως δεν είναι σωστό
μα τίποτα πια δε με νοιάζει
Σε θέλω, με θέλεις …
!!!Ζήσε κάθε σου στιγμή η ζωή φεύγει με χίλια!!!
Sorry, I am at the moment without a dictionary:
Εγώ δεν είμαι ο Θεός - i am not god
είμαι απλά ένας θνητός - i am simply mortal
και υποφέρω, γιατί σε θέλω - i suffer because i want you
Κι εγώ που ήμουν δυνατή - and i where i was strong (??)
δεν έχω άλλη επιλογή - i don't have another choice
και υποφέρω, γιατί σε θέλω - and suffer because i want you
Σε θέλω, με θέλεις - i want jou, jou want me
γιατί να το σκεφτόμαστε - because ....
σε θέλω πολύ, με θέλεις κι εσύ - i want you so much, do you want me also
γιατί δεν παντρευόμαστε - why then don't we marry
Το ξέρω δεν είναι σωστό - i know it isn't aright
μα πες μου κι εσύ τι να κάνω - but you say to me that you want me to do it
σου λέω πως αν δε σε δω - i tell you how .......
αισθάνομαι πως θα πεθάνω - i feel how i am dying
Το ίδιο νιώθω κι εγώ - me, i feel the same
η σκέψη σου μ' εξουσιάζει - your thought controls me
το ξέρω πως δεν είναι σωστό - i know it how it isn't aright
μα τίποτα πια δε με νοιάζει - but nothing .....
Σε θέλω, με θέλεις …[/QUOTE]
This is close to correct - some words i dont know in english :S
With corrections from sarieke post:
Εγώ δεν είμαι ο Θεός
I am not a God
είμαι απλά ένας θνητός
I am simply mortal
και υποφέρω, γιατί σε θέλω
And I suffer, because I want you
Κι εγώ που ήμουν δυνατή
And I though it was possible
δεν έχω άλλη επιλογή
(but) I do not have another choice
και υποφέρω, γιατί σε θέλω
And I suffer, because I want you
Σε θέλω, με θέλεις
I want you, you want me
γιατί να το σκεφτόμαστε
because we thought
σε θέλω πολύ, με θέλεις κι εσύ
I want you so much, and you want me also
γιατί δεν παντρευόμαστε
because we were not married (unsure)
Το ξέρω δεν είναι σωστό
I know it is not right
μα πες μου κι εσύ τι να κάνω
But you say to me that you want me to do it
σου λέω πως αν δε σε δω
To you I say that its you I see
αισθάνομαι πως θα πεθάνω
I feel that I will die
Το ίδιο νιώθω κι εγώ
Me, I feel the same
η σκέψη σου μ' εξουσιάζει
Your thought dominates me
το ξέρω πως δεν είναι σωστό
I know that it is not right
μα τίποτα πια δε με νοιάζει
But nothing anymore with ____
Σε θέλω, με θέλεις .....
Hey, ari pary parenk, ari ari, jan jan
Hay parerin, jan asenq, ari yar, ari, jan jan!
I am curious as to why my translation is totally wrong, so it seems:
γιατί δεν παντρευόμαστε - I translated: why don't we marry
Is 'because we're not married' correct?
I know 'giati' means something of why or because, but here it produces two different things. Help, anyone?
thank you renee_cy and sarieke it helped a lot.i can listen to the song and enjoy it more now.
what is Σε θέλω, με θέλεις it is written at the en of the whole song.
Hi spongebob,
Σε θέλω, με θέλεις was already translated;
it means "I want you, you want me".
'Σε' means you, θέλω comes from the verb 'to want' and is in the first person, almost always ending on omega (ω), 'με' means me, and θέλεις is the second person from the verb θέλω (almost always ending with 'εις'), meaning 'you want'.
What I find is that in Greek the word order is the other way around then in English (or Dutch for that matter). We say 'I want you'. Greek say, when you translate literally 'You I want'.
For Greek persons: Please correct me if I'm wrong!
I'm native Dutch, with only a big interest in other languages.
Grtz. Sarieke
yes your right lol - it means Why don't we marryOriginally Posted by sarieke
i was providing alternative just in case I had wrong - sometime im not sure for english words XD lol
but i asked today my mother and she says why dont we marry in the context the song is in to put in english! xaxa :P
Hey, ari pary parenk, ari ari, jan jan
Hay parerin, jan asenq, ari yar, ari, jan jan!
i put it at the end again cause the chorus is repeatedOriginally Posted by spongebob18
it means go back and follow from that bit
Hey, ari pary parenk, ari ari, jan jan
Hay parerin, jan asenq, ari yar, ari, jan jan!
Hi Renee,
funny that we both do not know the last sentence...
´μα τίποτα πια δε με νοιάζει´.
We both got stuck at ´but nothing...´
What does ´XD lol´ mean?
Grtz. Sarieke
no i messed it up!Originally Posted by sarieke
μα τίποτα πια δε με νοιάζει -
it means: I dont care about anything anymore
δε με νοιάζει - is I dont care
XD - is like emotic its XD its like a face on the side! lol :P
cya!
Hey, ari pary parenk, ari ari, jan jan
Hay parerin, jan asenq, ari yar, ari, jan jan!
Gotta learn more about those emoticons... thought I knew them all...
γιατί να το σκεφτόμαστε - because ....
im greek and this means why should we think about it