Hi,
Could you help me with the translation of Dοδεκα from Galani & Protopsalti?
Thanks !!
Θέλω να σου μιλήσω
I want to talk to you
Θέλω να 'μαι μαζί σου
I want to be together with you
και να σ' αποκοιμίσω
and sooth you into sleep
να 'μαι η αναπνοή σου
and be your breath
Έτσι να με ακούσεις
This way you will hear me
μη μ' αφήσεις να φύγω
and won't let me go when I leave
μ' έρωτα να με λούσεις
with love you with bathe me ???
αν ερχόσουν για λίγο
???????????????
Αν μου τηλεφωνούσες
when you called me
θάνατος η φωνή σου
death, your voice
που δε ξεχνάω ποτέ
that I will never forget
Έτσι που με φιλούσες
??????? with what you kiss me?
λες και ήμουν ζωή σου
??????????? you talk and I was in your life?
ξαναπές σ' όλα ναι
???????????????????
Πνίγομαι σε πελάγη
I'm suffocating in the sea
χέρι σου πια δε φτάνω
won't reach for your hand any longer
τόσο μεγάλα λάθη
such a big mistake
μα μέσα σου τα χάνω
but because of you I'm going crazy
Θέλω εδώ να μένω
I want to stay here
που σε έχω αγαπήσει
where I loved you
κι ούτε καταλαβαίνω
Also I don't understand
αν έχουμε χωρίσει
Why we broke up
Αν μου τηλεφωνούσες...
when you called me...
Tags:
None
-
please help with translation *
-
Hi! Here you are:
Θέλω να σου μιλήσω
I want to talk to you
Θέλω να 'μαι μαζί σου
I want to be with you
και να σ' αποκοιμίσω
and sooth you into sleep
να 'μαι η αναπνοή σου
and be your breath
Έτσι να με ακούσεις
This way you will hear me
μη μ' αφήσεις να φύγω
and won't let me go
μ' έρωτα να με λούσεις
you will bathe me with love
αν ερχόσουν για λίγο
if you came just for a while
Αν μου τηλεφωνούσες
if you called me
θάνατος η φωνή σου
death, your voice
που δε ξεχνάω ποτέ
that I never forget
Έτσι που με φιλούσες
the way that you kissed me
λες και ήμουν ζωή σου
as if I were your life
ξαναπές σ' όλα ναι
say "yes" to everything again
Πνίγομαι σε πελάγη
I'm drowning in open seas
χέρι σου πια δε φτάνω
won't reach your hand any longer
τόσο μεγάλα λάθη
such big mistakes
μα μέσα σου τα χάνω
but I'm losing them inside you
Θέλω εδώ να μένω
I want to stay here
που σε έχω αγαπήσει
where I've loved you
κι ούτε καταλαβαίνω
and don't understand either
αν έχουμε χωρίσει
if we've broken up
Αν μου τηλεφωνούσες...
if you called me... -
Hello, beholder69!
Just wanted to say Hi... -
Hi Beholder,
thanks!
I did a nice job I must say (seeing our similarities),
and you gave it the necessary finishing touch!
Two questions though:
Αν μου τηλεφωνούσες
--> how is there to decide when to translate the word 'an' into 'when' of 'if' because there is a big difference in meaning in 'when you call' or 'if you call'?
Μα μέσα σου τα χάνω
--> in a dictionary I found 'τα χάνω' as an expression, translated as 'going out of my mind'. How do I decide that the 'τα' was in fact referring to the mistakes in the sentence before? Because I translated the expression, I also thought the μέσα σου was more something like 'because of you'.
Waiting your reply.
Grtz, Sarieke -
To clarify ...
If I may help with your inquiries, "sarieke" mou ...
Two questions though:
Αν μου τηλεφωνούσες
--> how is there to decide when to translate the word 'an' into 'when' of 'if' because there is a big difference in meaning in 'when you call' or 'if you call'?
The word "αν", DOES mean "if" in Greek, yes, you are absolutely correct ... It's the word "όταν", that probably gets you confused (?!), which means "when", in Greek ...
Μα μέσα σου τα χάνω
--> in a dictionary I found 'τα χάνω' as an expression, translated as 'going out of my mind'. How do I decide that the 'τα' was in fact referring to the mistakes in the sentence before? Because I translated the expression, I also thought the μέσα σου was more something like 'because of you'.
The Greek expression is "τα χάνω", and (just these two words together), it DOES mean "going out of my mind", again you are very correct ...
However, to make it a bit more clear, I would rather use the English expression of "I lose my marbles" because that would be more "appropriate" with the "explanation" ...
Obviously, as you probably know already, "τα" is the "article" of "neutral" in its "plular, nominative case" ... e.g. το τραπέζι, τα τραπέζια (=the table, the tables) ...
... Therefore, "τα ", in the expression 'τα χάνω', refers to something that is more than one, obviously ... ... In a sense, human beings have "more than one" thing in their mind (hopefully, at least ... lol ), ... so, it comes to reason that, when a person "loses her mind", she is losing "more than one" thing ... Do you see ?! ...
Now, the word "μέσα", means "inside" in Greek ... And subsequently, "μέσα σου" means "inside you" > "inside of you" ...
(Note: "μα" = "but" )
As a whole, the sentence "μα μέσα σου τα χάνω", would literally translate to "but inside you, I lose my mind" ......
However, "expressions" need "SPECIAL" treatments with "translations" and that's why they become "INTERPRETATIONS" ......
Now, as the general belief is that when and if "I lose my mind", I am in fact "losing myself", it is consequently apparent that :
... "μα μέσα σου τα χάνω", is "but, inside of you, I lose myself" ...
Would all this make sense ?!
Let me know if it doesn't ...
Philadelphia -
Hello Sarieke! To tell you the truth,as far as the second expression is concerned It doesn't make much sense to me *but* the "μα" shows that this sentence is connected to the previous one so I assume that it refers to the "mistakes". However,as a context it does not make clear sense with one meaning nor the other,so I think it's one of those sentences you can actually interpret the way you want.It could as well be what you say ie I'm losing my mind because of you, but it seems remote to me.
As for the "αν" : "Αν" means "if". That is its meaning.It actually doesn't have another one and on 99% of all occasions this is clear.You might have seen it translated as "when" in very few occasions and this is like this: If you are talking about something that you are absolutely *sure* it will happen,using "if" in the beginning of the sentence makes it more like time definition.Even in English this can be used.For example,you can say "If my brother comes home from work,then we'll talk". You are sure that your brother will come home from work,so "if" in this case has mostly the meaning of "when he comes". That's the same with "αν". But even in this case,in Greek we rarely use "αν" for this purpose. If we use it,we prefer "σαν" as in "Σαν έρθεις" that doesn't leave any doubts we refer to time and not possibility.However,this expression was mostly used in the old days.Nowadays it is considered more of a "poetic" expression.We just use "Όταν". Hope I made sense! :-)
@dya: Hello dya! I have about 25% of the discography.Soon I'll have it all ;-) -
Hello, beholder69! Your words sound like music to my ears!
Beautiful music, if I may say so.
I'm still confused as to HOW will I get the ENTIRE discography from you.....that's a mistery..... -
-
-
And I'm happy to see this greek lessons occur, so I can refresh what I have learned before. It's not easy to maintain the knowledge I got from a course that was last year, when I don't have any practise in everyday life..
"Ποιος ταξιδεύει στα μάτια σου;
Και ποιός ξαγρυπνά στο κορμί σου;
Μάτια μπλε στα μεγάλα ταξίδια σου
Θα'μαι εδώ θα'μαι πάντα μαζί σου" -
Hi Beholder and Philadelphia,
your lessons are very valuable and it does all make sense to me. It's a welcome addition to my dictionary. You make the language come more alive like this. A very great applause for that!
Grtz,
Sarieke -
hi,could someone please translate the anna vissi version of "dodeka" i only have this version
Dodeka...
ki out' ena tilefonima
ton arithmo tis monaksias mou den xtypas
kai megalonei i apostasi gia mas
Dodeka...
ki out' ena tilefonima
mes stou myalou mou to avastaxto keno
moiazeis me oneiro pou feygei, makrino
Ma de xtypaei to tilefono...
Me pnigei to parapono
pou den katalaves pote sou ti perno
ki an exei ginei i agonia mou vouno
Dodeka...
I elpida mou kremastike
s'ena tilefono pou emeine nekro
kai tin kardia mou pou fonazei s'agapo
Dodeka..
Dodeka...
ki out' ena tilefonima
ton aritmo tis monaksias mou den xtypas
kai megalonei i apostasi gia mas
Dodeka...
Ki out' ena tilefonima
den to antexo to martyrio ayto
kai pos teleiwsan ola thelo na sou po
thanks. -
12 o’clock, not even one phone call
You don’t dial the number of my loneliness
And the distance between us is growing
12 o’clock, not even one phone call
In the unbearable space of my mind
You seem like a distant dream that goes away
And the phone is not ringing, the plaint is choking me
Cause you never understood what I am going through
And that my agony has grown like a mountain
12 o’clock, my hope was hung
In a telephone line that remained dead
And my heart that shouts that I love you
12 o’clock
12 o’clock, not even one phone call
You don’t dial the number of my loneliness
And the distance between us is growing
12 o’clock, not even one phone call
I cannot stand this suffering
And I want to tell you that everything is over
And the phone is not ringing, the plaint is choking me
Cause you never understood what I am going through
And that my agony has grown like a mountain
12 o’clock, my hope was hung
In a telephone line that remained dead
And my heart that shouts that I love you
12 o’clock
*translation taken from stixoi.info*