To english please [I'm not really sure if this is french]

Thread: To english please [I'm not really sure if this is french]

Tags: None
  1. Loving's Avatar

    Loving said:

    Default To english please [I'm not really sure if this is french]

    Une vie d'amour
    Que l'on s'était jurée
    Et que le temps a désarticulée
    Jour après jour
    Blesse mes pensées
    Tant des mots d'amour
    En nos cœurs étouffés
    Dans un sanglot l'espace d'un baiser
    Sont restés sourds
    À tout, mais n'ont rien changé
    Car un au revoir
    Ne peut être un adieu
    Et fou d'espoir
    Je m'en remets à Dieu
    Pour te revoir
    Et te parler encore
    Et te jurer encore

    Une vie d'amour
    Remplie de rires clairs
    Un seul chemin
    Déchirant nos enfers
    Allant plus loin
    Que la nuit
    La nuit des nuits

    Une vie d'amour
    Que l'on s'était jurée
    Et que le temps a désarticulée
    Jour après jour
    Blesse mes pensées
    Tant des mots d'amour
    Que nos cœurs ont criés
    De mots tremblés, de larmes soulignées
    Dernier recours
    De joies désaharmonisées

    Des aubes en fleurs
    Aux crépuscules gris
    Tout va, tout meurt
    Mais la flamme survit
    Dans la chaleur
    D'un immortel été
    D'un éternel été

    Une vie d'amour
    Une vie pour s'aimer
    Aveuglément
    Jusqu'au souffle dernier
    Bon an mal an
    Mon amour
    T'aimer encore

    Et toujours
     
  2. nicoloco said:

    Default right!

    That's right this song is French and was writen by French-but-native-Armenian-but-currently-living-in-Switzerland Charles Aznavour;-).

    Iim sonna see what I can do with this translation, at first sight this is a very sad song.

    Cheers

    nico
     
  3. natali's Avatar

    natali said:

    Default

    Here you go.... I tried my best to translate it

    Enjoy


    Une vie d'amour
    (A life of love)
    Que l'on s'était jurée
    (That we had sworn)
    Et que le temps a désarticulée
    (And that time has dislocated)
    Jour après jour
    (Day after day)
    Blesse mes pensées
    (Hurts my thoughts)
    Tant des mots d'amour
    (So many words of love)
    En nos cœurs étouffés
    (In our choked hearts)
    Dans un sanglot l'espace d'un baiser
    (in a sob the space of a kiss)
    Sont restés sourds
    (Remained deaf)
    À tout, mais n'ont rien changé
    (With all, but did not change anything)
    Car un au revoir
    (because a goodbye)
    Ne peut être un adieu
    (Cannot be an adieu)
    Et fou d'espoir
    (And fool of hope)
    Je m'en remets à Dieu
    (I rely on God)
    Pour te revoir
    (To see you again)
    Et te parler encore
    (And to talk to you again)
    Et te jurer encore
    (And to swear to you again)

    Une vie d'amour
    (A life of love)
    Remplie de rires clairs
    (full of clear laughs)
    Un seul chemin
    (Only one way)
    Déchirant nos enfers
    (Tearing our hells)
    Allant plus loin
    (Going further)
    Que la nuit
    (Than the night)
    La nuit des nuits
    (The night of nights)

    Une vie d'amour
    (A life of love)
    Que l'on s'était jurée
    (That we had sworn)
    Et que le temps a désarticulée
    (And that time has dislocated)
    Jour après jour
    (Day after day)
    Blesse mes pensées
    (hurts my thoughts)
    Tant des mots d'amour
    (So many words of love)
    Que nos cœurs ont criés
    (That our hearts cried)
    De mots tremblés, de larmes soulignées
    (Trembled words, underlined with tears)
    Dernier recours
    (Last resort)
    De joies désaharmonisées
    (Of desaharmonized joys)

    Des aubes en fleurs
    (paddles in flowers)
    Aux crépuscules gris
    (In the gray twighlights)
    Tout va, tout meurt
    (Everything goes, everything dies)
    Mais la flamme survit
    (But the flame survives)
    Dans la chaleur
    (In the heat)
    D'un immortel été
    (Of an immortal summer)
    D'un éternel été
    (Of an eternal summer)

    Une vie d'amour
    (A life of love)
    Une vie pour s'aimer
    (A life for loving)
    Aveuglément
    (Blindly)
    Jusqu'au souffle dernier
    (Until the last breath)
    Bon an mal an
    (Year in year out)
    Mon amour
    (My love)
    T'aimer encore
    (To love you again)

    Et toujours
    (And always)
     
  4. nicoloco said:

    Default Hi Natali

    Thanks for the effort natali but your translation needs two important corrections otherwise the lyrics looks very odd. There are some minor changes to be done as well.


    Une vie d'amour
    (A life of love)
    Que l'on s'était jurée
    (That we had sworn)
    Et que le temps a désarticulée
    (And that time has dislocated)
    Jour après jour
    (Day after day)
    Blesse mes pensées
    (Hurts my thoughts)
    Tant des mots d'amour
    (So many words of love)
    En nos cœurs étouffés
    (In our choked hearts)

    *"choked" is no good, "stifled" is better because in this part the word "étouffé" means " deprived of air due to a compression. "Choke" is when you have something stuck in your throat that makes you suffocate.

    Dans un sanglot l'espace d'un baiser
    (in a sob the space of a kiss)

    *"dans l'espace" in a French metaphorical sense means simply "during the time of"

    Sont restés sourds
    (Remained deaf)
    À tout, mais n'ont rien changé
    (With all, but did not change anything)
    Car un au revoir
    (because a goodbye)
    Ne peut être un adieu
    (Cannot be an adieu)

    "adieu" means farewell in common French, but it lost is original sense that meant "to God", normally say "adieu" to a person you suggest that it's the last time to see him/her until you meet again in Heaven.

    Et fou d'espoir
    (And fool of hope)
    *mad with hope, is better, "fool "is not strong enough

    Je m'en remets à Dieu
    (I rely on God)
    *I leave it up to God

    Pour te revoir
    (To see you again)
    Et te parler encore
    (And to talk to you again)
    Et te jurer encore
    (And to swear to you again)

    Une vie d'amour
    (A life of love)
    Remplie de rires clairs
    (full of clear laughs)
    Un seul chemin
    (Only one way)
    * "one only way" is a bit better
    Déchirant nos enfers
    (Tearing our hells)
    Allant plus loin
    (Going further)
    Que la nuit
    (Than the night)
    La nuit des nuits
    (The night of nights)

    Une vie d'amour
    (A life of love)
    Que l'on s'était jurée
    (That we had sworn)
    Et que le temps a désarticulée
    (And that time has dislocated)
    Jour après jour
    (Day after day)
    Blesse mes pensées
    (hurts my thoughts)
    Tant des mots d'amour
    (So many words of love)
    Que nos cœurs ont criés
    (That our hearts cried)
    De mots tremblés, de larmes soulignées
    (Trembled words, underlined with tears)
    Dernier recours
    (Last resort)
    De joies désaharmonisées
    (Of desaharmonized joys)

    Des aubes en fleurs
    (paddles in flowers)
    *ha ha "paddles in flower" is very funny, your translated "aube" as the part of the mill road, in the song it's "dawn" isn't that more logical with the "twighlight" of the next line?
    Aux crépuscules gris
    (In the gray twighlights)
    Tout va, tout meurt
    (Everything goes, everything dies)
    Mais la flamme survit
    (But the flame survives)
    Dans la chaleur
    (In the heat)
    D'un immortel été
    (Of an immortal summer)
    D'un éternel été
    (Of an eternal summer)

    Une vie d'amour
    (A life of love)
    Une vie pour s'aimer
    (A life for loving)
    Aveuglément
    (Blindly)
    Jusqu'au souffle dernier
    (Until the last breath)
    Bon an mal an
    (Year in year out)
    *"err, very odd translation "bon an mal an" is an old French expression that means "all the same"

    Mon amour
    (My love)
    T'aimer encore
    (To love you again)

    Et toujours
    (And always)

    if someone spot other mistakes, feel free to add!

    nico