Shadmehr Aghili - Sabab

Thread: Shadmehr Aghili - Sabab

Tags: None
  1. nadieh said:

    Default Shadmehr Aghili - Sabab

    Quote Originally Posted by PersianPantea View Post
    woow groningen das wel een eind weg
    jaa het is cker een mooie taal, dring bij je vriend aan om het je te leren want het is egt leuk ik ken zelf ook een nederlands meisje die nu best goed iraans spreekt egt heel cool om te zien !!

    Ik woon zelf al 16jaar in Nl en kom gwn uit Tehran


    jaa ik ken 7th musicband.. vasat mimiram is hun laatste nummer.. hun eerste was setarehh is egt een mooi leidje
    en tuurlijk wil ik die voor je vertalen
    hee! ten eerste heel erg bedankt voor je vertalingen!! het is leuk om echt te begrijpen wát ze zingen.. ik zing altijd gewoon mee met wat ik hoor zeg maar ;-D maar nu weet ik ook de vertaling! DANK JEE!! :-)

    ik vind het echt een mooie taal! alleen de grammatica is wel moeilijk he?
    ik weet wel woorden enzo, maar ik kan geen zinnen maken :-(

    als je tijd hebt, wil je het volgende nummer voor me vertalen? het is van shadmehr aghili:

    Sabab manam ke mishkanam
    amma harfi nemizanam
    age hichkas baram namoond
    vase ine ke sabab manam

    kaash bedooni maatame donya
    bi to faghat gerye mikhad
    ki midoone in hasrata
    che karde ba roozo shaba
    too zendegim ye donyaii
    ye kaaboosam to royaii
    ye paaiizam to bahari
    man ye mordab to daryaii

    az in gerye che midooni?
    na dardami na darmooni
    be che omid mikhay bashi?
    ke pishe daryam bemooni
    too zendegim ye donyaii
    ye kaaboosam to royaii
    ye paaiizam to bahari
    man ye mordab to daryaii

    Sabab manam ke mishkanam
    amma harfi nemizanam
    age hichkas baram namoond
    vase ine ke sabab manam

    Sabab manam ke mishkanam
    amma harfi nemizanam
    age hichkas baram namoond
    vase ine ke sabab manam

    ik heb de songtekst ergens van internet gehaald..!
    dank je wel alvast! :-)

    p.s wat is echte naam eigenlijk?
    xx
     
  2. PersianPantea's Avatar

    PersianPantea said:

    Default Shadmehr Aghili - Sabab

    Sabab manam ke mishkanam
    De reden van mijn breken ben ikzelf
    amma harfi nemizanam
    maar ik zeg niets
    age hichkas baram namoond
    als er niemand voor mij overblijft
    vase ine ke sabab manam
    is dat omdat ik zelf de reden ben

    kaash bedooni maatame donya
    ik wou dat je wist dat de gedeprimeerde wereld ( maatam kan ik niet zo goed vertalen is erg moeilijk)
    bi to faghat gerye mikhad
    zonder jou alleen maar wil huilen
    ki midoone in hasrata
    wie weet wat deze ... ( ook moeilijk hasrat betekent het gevoel van dat je iets wil hebben maar niet hebt dat gevoel heet hasrat )
    che karde ba roozo shaba
    met mij dag en nacht heeft gedaan
    too zendegim ye donyaii
    in mijn leven ben je een wereld
    ye kaaboosam to royaii
    en een nachtmerrie ben je in mijn dromen
    ye paaiizam to bahari
    en een herfst in mijn lente
    man ye mordab to daryaii
    ik een modderplas jij een zee

    az in gerye che midooni?
    wat weetje van dit gehuil af
    na dardami na darmooni
    je bent niet mijn pijn en ook niet mijn genezing
    be che omid mikhay bashi?
    in de hoop van wat wil jij blijven?
    ke pishe daryam bemooni
    dat je blijft bij mij zee
    too zendegim ye donyaii
    in mijn leven ben je een wereld
    ye kaaboosam to royaii
    en een nachtmerrie in mijn dromen
    ye paaiizam to bahari
    en een herfst in mijn lente
    man ye mordab to daryaii
    ik een modderplas en jij een zee

    Sabab manam ke mishkanam
    de reden van mijn breken ben ikzelf
    amma harfi nemizanam
    maar ik zeg niets
    age hichkas baram namoond
    als er niemand voor mij overblijft
    vase ine ke sabab manam
    is dat omdat ik zelf de reden ben






    PS .. Ik heet Pantea ( spreek uit als Panteha/Pante-A)
    Ze Ghame Kasi Asiram Ke Ze Man Khabar Nadarad
    Ajab Az Mohabate Man Ke Dar Oo Asar Nadarad
    Ghalat Ast Har Ke GoOyad:
    Del Be Del Rah Darad
    Dele Man Ze Gosseh KhoOn Shod
    Dele Oo Khabar Nadarad ....
     
  3. bahareh23 said:

    Default

    Quote Originally Posted by nadieh View Post
    hee! ten eerste heel erg bedankt voor je vertalingen!! het is leuk om echt te begrijpen wát ze zingen.. ik zing altijd gewoon mee met wat ik hoor zeg maar ;-D maar nu weet ik ook de vertaling! DANK JEE!! :-)

    ik vind het echt een mooie taal! alleen de grammatica is wel moeilijk he?
    ik weet wel woorden enzo, maar ik kan geen zinnen maken :-(

    als je tijd hebt, wil je het volgende nummer voor me vertalen? het is van shadmehr aghili:

    Sabab manam ke mishkanam
    amma harfi nemizanam
    age hichkas baram namoond
    vase ine ke sabab manam

    kaash bedooni maatame donya
    bi to faghat gerye mikhad
    ki midoone in hasrata
    che karde ba roozo shaba
    too zendegim ye donyaii
    ye kaaboosam to royaii
    ye paaiizam to bahari
    man ye mordab to daryaii

    az in gerye che midooni?
    na dardami na darmooni
    be che omid mikhay bashi?
    ke pishe daryam bemooni
    too zendegim ye donyaii
    ye kaaboosam to royaii
    ye paaiizam to bahari
    man ye mordab to daryaii

    Sabab manam ke mishkanam
    amma harfi nemizanam
    age hichkas baram namoond
    vase ine ke sabab manam

    Sabab manam ke mishkanam
    amma harfi nemizanam
    age hichkas baram namoond
    vase ine ke sabab manam

    ik heb de songtekst ergens van internet gehaald..!
    dank je wel alvast! :-)

    p.s wat is echte naam eigenlijk?
    xx


    haaaaa eindelijk iemand uit nederland:d


    dit liedje is van shadmehr aghili en het nummer heet sabab
     
  4. bahareh23 said:

    Default

    Quote Originally Posted by PersianPantea View Post
    Sabab manam ke mishkanam
    De reden van mijn breken ben ikzelf
    amma harfi nemizanam
    maar ik zeg niets
    age hichkas baram namoond
    als er niemand voor mij overblijft
    vase ine ke sabab manam
    is dat omdat ik zelf de reden ben

    kaash bedooni maatame donya
    ik wou dat je wist dat de gedeprimeerde wereld ( maatam kan ik niet zo goed vertalen is erg moeilijk)
    bi to faghat gerye mikhad
    zonder jou alleen maar wil huilen
    ki midoone in hasrata
    wie weet wat deze ... ( ook moeilijk hasrat betekent het gevoel van dat je iets wil hebben maar niet hebt dat gevoel heet hasrat )
    che karde ba roozo shaba
    met mij dag en nacht heeft gedaan
    too zendegim ye donyaii
    in mijn leven ben je een wereld
    ye kaaboosam to royaii
    en een nachtmerrie ben je in mijn dromen
    ye paaiizam to bahari
    en een herfst in mijn lente
    man ye mordab to daryaii
    ik een modderplas jij een zee

    az in gerye che midooni?
    wat weetje van dit gehuil af
    na dardami na darmooni
    je bent niet mijn pijn en ook niet mijn genezing
    be che omid mikhay bashi?
    in de hoop van wat wil jij blijven?
    ke pishe daryam bemooni
    dat je blijft bij mij zee
    too zendegim ye donyaii
    in mijn leven ben je een wereld
    ye kaaboosam to royaii
    en een nachtmerrie in mijn dromen
    ye paaiizam to bahari
    en een herfst in mijn lente
    man ye mordab to daryaii
    ik een modderplas en jij een zee

    Sabab manam ke mishkanam
    de reden van mijn breken ben ikzelf
    amma harfi nemizanam
    maar ik zeg niets
    age hichkas baram namoond
    als er niemand voor mij overblijft
    vase ine ke sabab manam
    is dat omdat ik zelf de reden ben






    PS .. Ik heet Pantea ( spreek uit als Panteha/Pante-A)
    hee ben jij ook nederlandsss
    echt bedankt voor de vertaling van dit leidje ik ben al zo lang op zoek naar dieze songtext echt super bedankttt
    daste shoma dar na koneeee
     
  5. bahareh23 said:

    Default

    Quote Originally Posted by PersianPantea View Post
    Sabab manam ke mishkanam
    De reden van mijn breken ben ikzelf
    amma harfi nemizanam
    maar ik zeg niets
    age hichkas baram namoond
    als er niemand voor mij overblijft
    vase ine ke sabab manam
    is dat omdat ik zelf de reden ben

    kaash bedooni maatame donya
    ik wou dat je wist dat de gedeprimeerde wereld ( maatam kan ik niet zo goed vertalen is erg moeilijk)
    bi to faghat gerye mikhad
    zonder jou alleen maar wil huilen
    ki midoone in hasrata
    wie weet wat deze ... ( ook moeilijk hasrat betekent het gevoel van dat je iets wil hebben maar niet hebt dat gevoel heet hasrat )
    che karde ba roozo shaba
    met mij dag en nacht heeft gedaan
    too zendegim ye donyaii
    in mijn leven ben je een wereld
    ye kaaboosam to royaii
    en een nachtmerrie ben je in mijn dromen
    ye paaiizam to bahari
    en een herfst in mijn lente
    man ye mordab to daryaii
    ik een modderplas jij een zee

    az in gerye che midooni?
    wat weetje van dit gehuil af
    na dardami na darmooni
    je bent niet mijn pijn en ook niet mijn genezing
    be che omid mikhay bashi?
    in de hoop van wat wil jij blijven?
    ke pishe daryam bemooni
    dat je blijft bij mij zee
    too zendegim ye donyaii
    in mijn leven ben je een wereld
    ye kaaboosam to royaii
    en een nachtmerrie in mijn dromen
    ye paaiizam to bahari
    en een herfst in mijn lente
    man ye mordab to daryaii
    ik een modderplas en jij een zee

    Sabab manam ke mishkanam
    de reden van mijn breken ben ikzelf
    amma harfi nemizanam
    maar ik zeg niets
    age hichkas baram namoond
    als er niemand voor mij overblijft
    vase ine ke sabab manam
    is dat omdat ik zelf de reden ben






    PS .. Ik heet Pantea ( spreek uit als Panteha/Pante-A)
    hee ben jij ook nederlandsss
    echt bedankt voor de vertaling van dit leidje ik ben al zo lang op zoek naar dieze songtext echt super bedankttt
    daste shoma dar na koneeee
     
  6. mehdi said:

    Default

    Va hala yek khosh amad vijeh be ostad bozorg Persian pantea , my dear friend shoma mayeh sarbolandi va mobahat har irani hastid , zahmati ke baraye farhang keshvareman mikeshid besiar arzeshmand ast , man be shakhse az shoma besuar tashakor mikonam , after khosh amad rasmi hala khodemoni , baba to dighe ki hasti ? damet garm , kolak kardi ba in targomehat , abroye irani ha ra kharidi ? kheilly mammon ;-))))))
    Last edited by afsaneh; 11-12-2013 at 07:39 AM. Reason: Copying the post to a new thread.
     
  7. PersianPantea's Avatar

    PersianPantea said:

    Default

    Quote Originally Posted by bahareh23 View Post
    hee ben jij ook nederlandsss
    echt bedankt voor de vertaling van dit leidje ik ben al zo lang op zoek naar dieze songtext echt super bedankttt
    daste shoma dar na koneeee

    khahesh mikOnam khanoOmi..
    Ze Ghame Kasi Asiram Ke Ze Man Khabar Nadarad
    Ajab Az Mohabate Man Ke Dar Oo Asar Nadarad
    Ghalat Ast Har Ke GoOyad:
    Del Be Del Rah Darad
    Dele Man Ze Gosseh KhoOn Shod
    Dele Oo Khabar Nadarad ....
     
  8. PersianPantea's Avatar

    PersianPantea said:

    Default

    Quote Originally Posted by mehdi View Post
    Va hala yek khosh amad vijeh be ostad bozorg Persian pantea , my dear friend shoma mayeh sarbolandi va mobahat har irani hastid , zahmati ke baraye farhang keshvareman mikeshid besiar arzeshmand ast , man be shakhse az shoma besuar tashakor mikonam , after khosh amad rasmi hala khodemoni , baba to dighe ki hasti ? damet garm , kolak kardi ba in targomehat , abroye irani ha ra kharidi ? kheilly mammon ;-))))))

    salam agha mehdii

    manam khodemooni reply mikonam ketabi behem nayomade rastesho bekhay

    khahesh mikonam kari nakardam ke ..
    hal mikonam kharejia mikhan farsi yad begiran
    fazz mide badjoori

    kholase age shoma ham khasti tarjome kon chon man hamaro nakardam
    bazia mesle nazeri ke sakhte mitoonam tarjome konam vali na kamel
    bazia kheili zayan hosele tarjomasho nadaram
    ahanghaye bahalo vali iki saniye tarjome mikonam


    FelaN khOdafezZ
    Last edited by afsaneh; 11-12-2013 at 07:41 AM. Reason: Copying the post to a new thread.
    Ze Ghame Kasi Asiram Ke Ze Man Khabar Nadarad
    Ajab Az Mohabate Man Ke Dar Oo Asar Nadarad
    Ghalat Ast Har Ke GoOyad:
    Del Be Del Rah Darad
    Dele Man Ze Gosseh KhoOn Shod
    Dele Oo Khabar Nadarad ....
     
  9. nadieh said:

    Default

    salam!
    i have been some time away.. how are you all?
    hee bahareh! inderdaad ik kom ook uit nederland! leuk he om mensen uit het zelfde land tegen te komen.. :-)
    panteha, een beetje laat, maar toch nog bedankt voor de vertalingen van 7th musicband en shadmehr agilli! dank je wel!!!
    gaat alles goed met jullie? kennen jullie ook dj amir.. ik hoorde zolaatst een nummer van hem en afshin, (az inja) boro..
    "az inja boro nemikham bebinament dige toro" dat is een zin daar uit, alleen ik weet niet *** ik 'dige' moet vertalen.. ga van hier weg ik wil je niet zien .............
    help me out!
    mamnoon!
    XX
     
  10. nadieh said:

    Default

    hmm wat raar, die *** had ik H O E staan maar het komt niet in beeld? :S