Los enanitos verdes- lamento boliviano

Thread: Los enanitos verdes- lamento boliviano

Tags: None
  1. deine said:

    Default Los enanitos verdes- lamento boliviano

    Hello,
    At first I was thinking ask you to translate the song, but later decided translate it by myself and now I am asking to correct the mistakes

    Los Enanitos Verdes- lamento boliviano

    Me quieren agitar - (Somebody) want to agitate me
    Me incitan a gritar. - Incite me to shout
    Soy como una roca, - I am like a rock
    Palabras no me tocan - the words don't touch(?) me
    Adentro hay un volcán - Inside me is a volcano
    Que pronto va a estallar. - which will explore soon
    Yo quiero estar tranquilo. - I want to be calm

    Es mi situación - This is my situation
    Una desolación, - Desolation
    Soy como un lamento, - I am lamentable
    Lamento boliviano. - Lamentable Bolivian

    Que un día empezó - (I wish) that a day starts
    Y no va a terminar - And don't finish(terminate?)
    Y a nadie hace daño. - And don't give a pain to nobody

    Y yo estoy aquí - And I am here
    Borracho y loco - Drunk and crazy
    Y mi corazón idiota - And my stupid heart
    Siempre brillará - Will always shine(?)
    Y yo te amaré, - And I will love you
    Te amaré por siempre. - Will love you for ever
    Nena no te peines en la cama - Baby don't comb(?) in the bed
    Que los viajantes se van a atrasar. - Because the salesmen(?) will go slow(?)


    I dont really understand these two last lines. Is it that man suffers because his girlfriend(or not?) goes with others?
    Correct me if I am wrong, please.
     
  2. Pau_GyG's Avatar

    Pau_GyG said:

    Default

    This was a hit song in my country, and maybe I can clarify some of your doubts.
    Palabras no me tocan - Words don´t get to me (meaning that you don´t care what other people say)
    Que pronto va a estallar - Which is about to explode/ Which will explode soon
    Soy como un lamento - I´m like a lament (it´s a noun, not an adjective, that´s why you couldn´t understand the following lines)
    Lamento boliviano - A bolivian lament
    Que un día empezó - Which started some day
    Y no va a terminar - And it´s not going to end
    Y a nadie hace daño - And it doesn´t hurt anybody (the "it" always referring to "lament")
    Porque los viajantes se van a atrasar - Because the travellers will get late

    I don´t understand the last two lines either, they don´t make much sense with the rest of the lyrics, but I guess they are open for interpretation.
    Hope you find these comments useful!
     
  3. deine said:

    Default

    Thank you Pau_GyG for your comments, they was really useful!

    Maybe others know how to undestand the last two lines? What is the meaning??