Lyrics and translation for French Affair & La Grand Orchestra
Thread: Lyrics and translation for French Affair & La Grand Orchestra
Tags:
None

-
Miranda N said:
10-21-2007 03:42 PM
Lyrics and translation for French Affair & La Grand Orchestra
Hi guys,
I just decided to learn a little French, so I purchased the French Affair and La Grand Orchestra CD's. I would greatly appreciate it if someone could provide some lyrics and translations to the following songs:
French Affair:
Symphonie d'amour
L'amour
Oh dis-moi
C'est la vie
Danse avec moi
Sans concession
Bossa Paris
Melancolic
Le Grand Orchestre du Splendid:
Fais-moi mal Johnny
J'suis snob
A Cannes cet ete
J'en ai marre de l'amour
Jesuis mordue
Thanks so Much!!!!
-
nicoloco said:
10-22-2007 02:03 PM
French lyrics
Hi Miranda, I start with this song which is very famous in France, and very funny as well but absolutly not politically correct. The original version was written and sung by French poet Boris Vian. (the same that wrote "j'suis snob").
Lots of lines are difficult to translate because of the slang used.
Il s'est levé à mon approche
(he stood up when I approached him)
Debout, il était bien plus p'tit
(once up he was really smaller)
Je me suis dit c'est dans la poche
(I thought to myself, "it's in the bag!")
Ce mignon-là, c'est pour mon lit
(That cutie he's for my bed)
Il m'arrivait jusqu'à l'épaule
(He came up to my shoulder)
Mais il était râblé comme tout
( but he was very well built)
Il m'a suivie jusqu'à ma piaule
(he followed me until my shack)
Et j'ai crié vas-y mon loup
(and I shouted, go on Wolfy)
Fais-moi mal, Johnny, Johnny, Johnny
(hurt me Johnny)
Envole-moi au ciel... zoum!
(fly me to the sky, zoom)
Fais-moi mal, Johnny, Johnny, Johnny
(hurt me Johnny)
Moi j'aim' l'amour qui fait boum!
(I like the love that goes "boom"!)
Il n'avait plus que ses chaussettes
(he was only wearing his socks)
Des bell' jaunes avec des raies bleues
(nice yellow ones with blue stripes)
Il m'a regardé d'un œil bête
(he looked at me with a silly eye)
Il comprenait rien, l'malheureux
(he understood nothing, the poor one)
Et il m'a dit l'air désolé
(he told me with a sorrowfull face)
Je n'ferais pas d'mal à une mouche
(I woudn't hurt anyone not even a fly)
Il m'énervait! Je l'ai giflé
(he was bugging my, i slapped him)
Et j'ai grincé d'un air farouche
(and I squaeked with an angry face..)
Fais-moi mal, Johnny, Johnny, Johnny
(hurt me Johnny..)
Je n'suis pas une mouche... zoum!
(I'm not a fly, zoom)
Fais-moi mal, Johnny, Johnny, Johnny
Moi j'aim' l'amour qui fait boum!
(I like the love that goes "boom"!)
Voyant qu'il ne s'excitait guère
(seeing that he did not become horny)
Je l'ai insulté sauvagement
(I wildely insulted him)
J'y ai donné tous les noms d'la terre
(I called him all the names on Earth= I insulted him with all the bad existing words on Earth)
Et encor' d'aut's bien moins courants
(and many more others less common)
Ça l'a réveillé aussi sec
(that wake him up abruptely)
Et il m'a dit arrête ton charre
(and he told me " come off it!")
Tu m'prends vraiment pour un pauve mec
(you really think I'm a dead loss?)
J'vais t'en r'filer, d'la série noire
(I will give you some "serie noire" (=thriller))
Tu m'fais mal, Johnny, Johnny, Johnny
(you're hurting me Johnny)
Pas avec des pieds... zing!
(No, not with feet.. zing)
Tu m'fais mal, Johnny, Johnny, Johnny
(you're hurting me)
J'aim' pas l'amour qui fait bing!
(I dont' like love that goes "bang")
Il a remis sa p'tite chemise
(he put on his little shirt)
Son p'tit complet, ses p'tits souliers
(his li'l suit, his li'l shoes)
Il est descendu l'escalier
(I went down the stairs)
En m'laissant une épaule démise
(letting me with a dislocated shoulder)
Pour des voyous de cette espèce
(for thugs this type)
C'est bien la peine de faire des frais
(it wasn't worth making an effort)
Maintenant, j'ai des bleus plein les fesses
(Now I got bruises all over my buttocks)
Et plus jamais je ne dirai
(and I will never say again...)
Fais-moi mal, Johnny, Johnny, Johnny
Envole-moi au ciel... zoum!
Fais-moi mal, Johnny, Johnny, Johnny
Moi j'aim' l'amour qui fait boum!
Well, it's not exactly Women's Lib propaganda...
Nico
-
Miranda N said:
10-28-2007 09:42 AM
Nico-
Merci bien!!!! I greatly appreciate you taking the time to provide the lyrics and translation, as well as some history!
Best regards,
Miranda
-
birdman said:
10-31-2007 06:52 AM
Hi Here's my effort (for J'en ai marre de l'amour):
Ça va comme ça
That's enough thank you
Cette fois tout est fini, oui
This time it's all over, yes
Ça va comme ça
That's enough thank you
Arrêtez la boucherie
Stop the bloodshed
Voulez-vous que je vous dise
Do you want me to tell you
J'en ai marre de l'amour
I'm sick of love
Ça va comme ça
That's enough thank you
Laissez-moi changer d'air
Let me have a change of scene
Laissez-moi ranger
Let me put
Mon cœur au frigidaire
My heart back in the fridge
Il a fait trop de bêtises
It's committed too many follies
J'en ai marre de l'amour
I'm sick of love
Je vivais sage sans me tourmenter
I was living a sedate life without worry
Votre voltage a tout fait sauter
Your electric charge caused explosions
Toujours docile, j'allais m'adapter
Always docile, I was going to adapt
Comme c'est facile, voilà qu'vous r'partez
How easy it is, suddenly you're off again
J'en ai assez de votre blablabla
I've had enough of your blah blah blah
Et de vos baisers qui sentent le cinéma
And of your kisses which smack of the movies (ie. play-acting I think)
Même si ça vous scandalise
However it may shock you
J'en ai marre de l'amour
I'm sick of love
Finie la fête, après ce coup-là
Party's over, after this blow
Faudrait être bête pour remettre ça
I'd have to be crazy to get back up
Moi je m'arrête mais je vous l'avoue
I'm stopping but I have to admit
Si ça m'embête, c'est surtout pour vous
That if it worries me, then it's because of you
Je vous aimais comme on aime à vingt ans
I loved you like one loves at 20
Vous n'comprenez pas ce genre de sentiments
You don't understand these kind of feelings
C'est ça qui me martyrise
That's what torments me
J'en ai marre de l'amour
I'm sick of love
Si c'est pas votre amour
Unless it's your love
-
Miranda N said:
11-06-2007 01:24 PM
birdman-
merci bien! Love the song, and from what I could tell...fabulous translation!
Miranda
-
birdman said:
11-09-2007 03:30 AM
Hi Miranda. Hope you like these ones too - and good luck with your French!
J'suis snob... J'suis snob
I'm a snob... I'm a snob
C'est vraiment l'seul défaut que j'gobe
It's about the only fault I can stomach
Ça demande des mois d'turbin
It requires months of toil
C'est une vie de galérien
It's the life of a galley-slave
Mais quand je sors avec Hildegarde
But when I go out with Hildegarde
C'est toujours moi qu'on r'garde
It's always me that they're looking at
J'suis snob... Foutrement snob
I'm a snob... a frightful snob
Tous mes amis le sont
All my friends are snobbish too
On est snobs et c'est bon
We're snobs and we know it
Chemises d'organdi, chaussures de zébu
Organdie shirts, shoes made from zebu-hide
Cravate d'Italie et méchant complet vermoulu
An Italian tie and a devilish moth-eaten suit
Un rubis au doigt... de pied, pas çui-là
A ruby on the finger...of your foot, not that one!
Les ongles tout noirs et un tres joli p'tit mouchoir
Pitch-black nails and a pretty litte handkerchief
J'vais au cinéma voir des films suédois
I go to the cinema to watch Swedish films
Et j'entre au bistro pour boire du whisky à gogo
And nip into the cafe to drink whisky galore
J'ai pas mal au foie, personne fait plus ça
I don't have indigestion, nobody does that anymore
J'ai un ulcère, c'est moins banal et plus cher
I've got an ulcer, it's less common and it's dearer
J'suis snob... J'suis snob
I'm a snob... I'm a snob
J'm'appelle Patrick, mais on dit Bob
My name's Patrick, but they call me Bob
Je fais du ch'val tous les matins
I go horse-riding every morning
Car j'ador' l'odeur du crottin
Because I love the smell of fresh manure
Je ne fréquente que des baronnes
I only keep company with baronesses
Aux noms comme des trombones
With surnames like trombones
J'suis snob... Excessivement snob
I'm a snob... an outrageous snob
Et quand j'parle d'amour
And when I talk of love
C'est tout nu dans la cour
It's stark-naked in the courtyard
On se réunit avec les amis
We get together with our friends
Tous les vendredis, pour faire des snobisme-parties
Every Friday, where we snob it up in style
Il y a du coca, on deteste ça
There's coke, we hate that
Et du camembert qu'on mange à la petite cuiller
And camambert which we eat with a teaspoon
Mon appartement est vraiment charmant
My apartment is truly charming
J'me chauffe au diamant, on n'peut rien rêver d'plus fumant
I heat it with diamonds, you couldn't wish for anything more smoking [fumant= smoky OR fantastic]
J'avais la télé, mais ça m'ennuyait
I had a TV, but found it tiresome
Je l'ai r'tournée... d'l'aut' côté c'est passionnant
I've turned it round... from the back it's riveting
J'suis snob... J'suis snob
I'm snob... I'm a snob
J'suis ravagé par ce microbe
I've been consumed by the bug
J'ai des accidents en Jaguar
I have accidents in Jaguars
Je passe le mois d'août au plumard
I spend the month of August in the sack
C'est dans les p'tits détails comme ça
It's small details like that
Que l'on est snob ou pas
That make you a snob or not
J'suis snob... Encor plus snob que tout à l'heure
I'm a snob... Even more snobbish than 5 minutes ago
Et quand je serai mort
And when I die
J'veux un suaire de chez Dior!
I want a shroud from chez Dior
A CANNES CET ETE
Quand vous recevrez
When you receive
Ce petit billet
This little note
Ma chérie, ne le flanquez pas au panier
My dear, don't toss it in the waste basket
Ma lettre vous invite
My letter is inviting you
A me suivre bien vite
To come with me soon
A Cannes
To Cannes
Pendant l'été
In the summer
Lorsque la Croisette
When La Croisette
En grande toilette
In all its finery
Devant vous fera briller ses feux follets
Dazzles you with its dancing lights
Je veux que votre épaule
I want your shoulder
Soit contre mon épaule
To be against my shoulder
A Cannes
n Cannes
Cet été
This summer
Tant d'étoil's sur terre et tant de fleurs au ciel
So many stars on the ground and so many flowers in the sky
Tout ça avec vous
All that with you
Ça me rendra fou
It will drive me wild
Nous irons danser et nous irons traîner
We'll go and dance and we'll go and take it easy
En passant le temps à s'aimer
While passing the time making love
Quand vous recevrez
When you receive
Ce petit billet
This little note
Ma chérie, dites-moi que vous acceptez
My dire, tell me that you accept
Puisque je vous invite
For I am inviting you
A me suivre bien vite
To come with me soon
Oh... venez
Oh.... come
Venez à Cannes
Come to Cannes
Cet été
This summer
-
Miranda N said:
11-20-2007 03:48 PM
Birdman-
Thanks for the words, I have been singing them non-stop!!! It certainly helps when you know what the words actually mean, and it helps immensely with my pronunciation.
-
Tom-Scott Gordon said:
06-09-2008 10:13 PM
"Johnny" is about the funniest thing I ever heard. Now I've found another three of four tunes sung by Juliette Greco, including an inspired take on Ne me quitte pas (at Odeon, 1999 ). Sounds like I need to hear Snob, but I might add that title also reminds me of Les Rita Mitsuko, (who I adore) and I hope to find more tongue-n-cheek material like it.
(Promise I won't sing along with any of these songs until I get a clue as to what they mean!) Also, wadda 'bout CocaRosie? She's as off the wall as Frank Zappa!!
Last edited by Tom-Scott Gordon; 06-09-2008 at 10:18 PM.
Reason: additional thought
-
Tom-Scott Gordon said:
06-09-2008 10:32 PM
translating skillfully, amigo!
BirdMan has got this down to an art. I can see that song interpretation takes a looser sence of grammar and correctness than most language freaks have time to give it. Also, very few of us will ever get onstage and run through all of this professionally.
I hope to learn some basic French by participating here. They did not like my use of any auto-translators over at the french and english forum, so I quit after just a few weeks of trying. This is a far more interesting and vital approach for me personally, since I do like Pop, while I detest most of mainstream popular (top 40) so-called- culture.
-
tomcat_thecat-1 said:
10-08-2014 09:41 AM
je suis snob
J'suis snob... J'suis snob
I'm a snob... I'm a snob
C'est vraiment l'seul défaut que j'gobe
It's about the only fault I can stomach <= It really is the only fault that I am allowed (because i'm snob)
Ça demande des mois d'turbin
It requires months of toil
C'est une vie de galérien
It's the life of a galley-slave
Mais quand je sors avec Hildegarde
But when I go out with Hildegarde
C'est toujours moi qu'on r'garde
It's always me that they're looking at
J'suis snob... Foutrement snob
I'm a snob... a frightful snob
Tous mes amis le sont
All my friends are snobbish too
On est snobs et c'est bon
We're snobs and we know it <= (We're snobs and it's good)
Chemises d'organdi, chaussures de zébu
Organdie shirts, shoes made from zebu-hide
Cravate d'Italie et méchant complet vermoulu
An Italian tie and a devilish moth-eaten suit <= (An italian tie and nasty worm-eaten complet (Costume with jacket different from the trousers)
Un rubis au doigt... de pied, pas çui-là
A ruby on the finger...of your foot, not that one! <= (A ruby in the finger ... of foot, not that one)
Les ongles tout noirs et un tres joli p'tit mouchoir
Pitch-black nails and a pretty litte handkerchief
J'vais au cinéma voir des films suédois
I go to the cinema to watch Swedish films
Et j'entre au bistro pour boire du whisky à gogo
And nip into the cafe to drink whisky galore
J'ai pas mal au foie, personne fait plus ça
I don't have indigestion, nobody does that anymore
J'ai un ulcère, c'est moins banal et plus cher
I've got an ulcer, it's less common and it's dearer
J'suis snob... J'suis snob
I'm a snob... I'm a snob
J'm'appelle Patrick, mais on dit Bob
My name's Patrick, but they call me Bob
Je fais du ch'val tous les matins
I go horse-riding every morning
Car j'ador' l'odeur du crottin
Because I love the smell of fresh manure
Je ne fréquente que des baronnes
I only keep company with baronesses
Aux noms comme des trombones
With surnames like trombones <= ((with long surnames such as moving the slide of a trombone)
J'suis snob... Excessivement snob
I'm a snob... an outrageous snob
Et quand j'parle d'amour
And when I talk of love
C'est tout nu dans la cour
It's stark-naked in the courtyard
On se réunit avec les amis
We get together with our friends
Tous les vendredis, pour faire des snobisme-parties
Every Friday, where we snob it up in style
Il y a du coca, on deteste ça
There's coke, we hate that
Et du camembert qu'on mange à la petite cuiller
And camambert which we eat with a teaspoon
Mon appartement est vraiment charmant
My apartment is truly charming
J'me chauffe au diamant, on n'peut rien rêver d'plus fumant
I heat it with diamonds, you couldn't wish for anything more smoking [fumant= smoky OR fantastic] <= (I heat it with diamonds, nothing can dream of more fuming (extravagant and provocateur)
J'avais la télé, mais ça m'ennuyait
I had a TV, but found it tiresome <= (I had TV but it was boring)
Je l'ai r'tournée... d'l'aut' côté c'est passionnant
I've turned it round... from the back it's riveting<=(I have it turned on the other side it is exciting)
J'suis snob... J'suis snob
I'm snob... I'm a snob
J'suis ravagé par ce microbe
I've been consumed by the bug <=(I am devastated by this microbe)
J'ai des accidents en Jaguar
I have accidents in Jaguars
Je passe le mois d'août au plumard
I spend the month of August in the sack <=(sack in french = Pieu not Plumard)
C'est dans les p'tits détails comme ça
It's small details like that
Que l'on est snob ou pas
That make you a snob or not
J'suis snob... Encor plus snob que tout à l'heure
I'm a snob... Even more snobbish than 5 minutes ago <=(I am snob ... Even more snob that everything at the time)
Et quand je serai mort
And when I die
J'veux un suaire de chez Dior!
I want a shroud from chez Dior