Hi!
I'm new here. Does anyone have the lyrics and a translation of the song Smirneiko Minore?
Thank you:-)
Camiana
Hi!
I'm new here. Does anyone have the lyrics and a translation of the song Smirneiko Minore?
Thank you:-)
Camiana
Σμυρναίικο μινόρε
Αν μ' αγαπά κι είν' όνειρο
ποτέ να μην ξυπνήσω
Μες στη γλυκιά τη χαραυγή
Θε μου ας ξεψυχήσω
Thank you!:-) Do you have the English translation of the song?
Hi!
A non exact translation for this verse (sorry am not greek) would be :
If he loves me and it's a dream
I'd never (want to) wake up
in a sweet morning
I will die
Very good translation Nardy, only the last verse isn't correct, but I understand why you did this mistake. You thought that Θε is θα, but it's God. It should be Θεέ but when the word μου follows, we say Θε μου.So it should be...
Θε μου ας ξεψυχήσω - My God, may I die.
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
Thank you:-) So beautiful lyrics!
Hi,
I've worked out a different translation for the song "Smirneiko Minore."
Αν μ' αγαπά κι είν' όνειρο
ποτέ να μην ξυπνήσω
Μες στη γλυκιά τη χαραυγή
Θε μου ας ξεψυχήσω
If I am loved by him (or her),
and it is a dream,
when wouldn't I awaken?
In the sweetness of the happy dawn,
oh my God, I may as well lose my soul.
I thought the translation provided in this post last year was lovely, but there were some things I feel were better said differently. However, I am as apt to be mistaken as not, so I have put below some questions and reasonings. Could someone check them out and comment or straighten out my thinking if it is incorrect?
Αν μ' αγαπά κι είν' όνειρο -- In this line, could it be either sex who loves?
ποτέ να μην ξυπνήσω -- Is 'ποτέ να μην' an idiom for 'I should never'? because (to me) 'ποτέ' seems to imply a question here as if the singer is throwing up a question to God.
Μες στη γλυκιά τη χαραυγή
Θε μου ας ξεψυχήσω -- 'ας ξεψυχήσω' vs 'θέλω να πεθανω' Is 'ας ξεψυχήσω' just another way to say 'I want to die'. Is 'ας' not 'I should' or 'I may as well' -- or could it not be translated that way.
And if so, could 'θέλω να πεθανω' used instead?
thanks in advance,
Last edited by islandharper; 02-05-2008 at 07:54 AM. Reason: I had a line in the wrong spot!
Hi people! I would like to know the meaning of this song...could anybody help me with translation?
Thank you very much.
Θεοδωρίδου Νατάσα
Έχω μια αγκαλιά
Αν πια δεν ακούγομαι καλά
ξέρω ότι φταίει η απόσταση νομίζω
και αν γίνανε πράγματα πολλά
μόνο τα μάτια σου θυμάμαι και δακρύζω
πώς να γίνω αλλιώς
πως ξαφνικά να μην ζω
πώς να γίνω αλλιώς δίχως εσένα δεν ζω
Έχω μια αγκαλιά για σένα την έχω
και πολλά φιλιά σου στέλνω ξανά
που δεν είσαι εδώ ακόμα το αντέχω
όμως μην αργείς δεν νιώθω καλά
έχω μια αγκαλιά
Και αν απόψε θύμωσα ξανά
μελαγχολία και παράπονο με πιάνει
που στέκομαι εδώ στα σκοτεινά
και αναζητάω την μορφή σου στο ταβάνι
πώς να γίνω αλλιώς
πως ξαφνικά να ξεχνώ
πώς να γίνω αλλιώς και άλλο να μην σ’ αγαπώ
Έχω μια αγκαλιά για σένα την έχω
και πολλά φιλιά σου στέλνω ξανά
που δεν είσαι εδώ ακόμα το αντέχω
όμως μην αργείς δεν νιώθω καλά
Έχω μια αγκαλιά...
Αν μ' αγαπά κι είν' όνειρο -- In this line, could it be either sex who loves?
Yes, it could be, for sex is not specified. Yet it's supposed to be "he", as the song is sung by a female singer.
ποτέ να μην ξυπνήσω -- Is 'ποτέ να μην' an idiom for 'I should never'? because (to me) 'ποτέ' seems to imply a question here as if the singer is throwing up a question to God.
No, it's not a question at all, it's more like an oath - "May I never awake".
"Ποτέ" means "never", not "when"."When" is "πότε" (mind the accent).
Μες στη γλυκιά τη χαραυγή - In the sweet crack of down
χαραυγή - daybreak, crack of down
"of daybreak" would be "της χαραυγής"
Θε μου, ας ξεψυχήσω ... It has a hmm... different connotation than "I want to die". Nobody wants to die, it's like the oath I already mentioned, a pray. Something like "My God, may I/let me faint".
![]()
Yes! Panselinos. I see that now. Thanks! I often forget to notice the accents -- so much easier to hear them for me! This: ας ξεψυχήσω still eats at me a bit.. But I'll look for it in my reading. evharisto poli.
Okay, I'll try to explain.
ας [as] conj. (1) let, may (near-syn να)
- ας πούμε (έτσι) - let us say
- ας υποθέσουμε - let us assume
- ας μη λησμονούμε - let us not forget
- ας πάει να λέει - let him talk; I don't care what he says
- ας γίνει το θέλημά του - may his will be done
- ας γίνει ό,τι θέλει or ό,τι θέλει ας γίνει - come what may
- ας είναι - so be it; never mind (syn έστω)
- ας το βρεις από το Θεό - may God requite you/punish you for this
- ας τελειώσει το σχολείο και μετά παντρεύεται - let her finish school first, and then she can marry
"Ας" could be an appeal, an exhortation.
It could be a wish (ας μην ξυπνούσα από το όνειρο αυτό) or a blessing (ας σας δίνει ο Θεός χίλια καλά - may God give you...).
It could be an assent, you could compare it with "δέχομαι να, συμφωνώ να".
It could mean other things, like indifference (ας γίνει ό,τι θέλει - come what may) and so on.
Is it more clear now?![]()
Yes, I understand it now. To see it used in so many different ways has helped me very much. thank you!
Now, can I ask you, do you all have Greek keyboards to type with. My ibook has this little box on the screen to choose the letters with one by one. I am thinking that there must be a better way than this to type in Greek on a computer?
Yes, there is. You will need to install the Greek keyboard layout on your ibook. To do that:
1) From the Apple menu choose System Preferences.
2) Double-click on International.
3)Select the Input Menu tab.
4) Check the language that you would like to set up (Greek)
5) Click on any of the Options buttons.
6) Click OK.
7) Close the International Window.
8) Quit out of the System Preferences.
A flag menu will now appear next to the speaker icon at the top of your desktop. Click on this menu to select between Greek and English. When you want to change back to English, just select the American flag.
"Είναι αρρώστια τα τραγούδια τι θαρρείς, βρες αγάπες άλλες φώς μου να χαρείς, τα τραγούδια που έχουν αίμα και καρδιά, είναι αρρώστια που δε γίνεται καλά"
ΕυχαριιΙστώ!
Debate on Greek semantics is beyond me. I just have a small and simple request =). May I just have Smirneiko Minore in Latin alphabets please =)? Thank you =).
Of course, that's the easy part:
Αν μ' αγαπά κι είν' όνειρο
An m' agapa ki in' oniro
ποτέ να μην ξυπνήσω
pote na min xipniso
Μες στη γλυκιά τη χαραυγή
mes ti glikia ti haravgi
Θε μου ας ξεψυχήσω
the mou as xepsihiso
___________
Best regards,
Alexander
"I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."
Nikos Kazantzakis
Thanks. I was wondering, why does it sound different though? I can't match the lyrics in the music at all...or do I have been listening to a different version or something...
- http://www.youtube.com/watch?v=cUvIKwc9xoY
Hello, I just watched it.
I sounds differenent because it is different. I am not familiar with the genre, but obviously there is more than one "Smirneiko minore". Perhaps someone else can share some more insight with us...
Best regards,
Alexander.
"I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."
Nikos Kazantzakis