A quick translation to Turkish

Thread: A quick translation to Turkish

Tags: None
  1. IsmetsGirl(Becky)'s Avatar

    IsmetsGirl(Becky) said:

    Default A quick translation to Turkish

    Merhaba arkadaşlar,

    Would someone mind translating the following:
    --------------------------
    Day 20 of 30
    A Poem for You (Sen icin bir şiir?)

    P.S. I didn't write (create) this, but I wanted to give you an example of my Turkish handwriting.
    ---------------------------

    He's there and I'm here in the states. I'm creating a different type of letter or something silly everyday for 30 days and then mailing all of them to him when I'm done. For day 20, I borrowed one of the beautiful songs that was already translated into Turkish in this forum and then hand wrote it in a letter. The text above is all that I'm not sure of to finish off my letter.

    çok teşekkür ederim!!!

    Becky
    "And think not, you can direct the course of love; for love, if it finds you worthy, directs your course". ~Khalil Gibran
     
  2. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    [QUOTE=IsmetsGirl(Becky);349073]Merhaba arkadaşlar,

    Would someone mind translating the following:
    --------------------------
    Day 20 of 30
    30 GÜNÜN 20. GÜNÜ
    A Poem for You
    SENİN İÇİN BİR ŞİİR

    P.S. I didn't write (create) this, but I wanted to give you an example of my Turkish handwriting.
    NOT: BUNU BEN YAZMADIM, AMA SANA TÜRKÇE EL YAZIMDAN BİR ÖRNEK SUNMAK İSTEDİM.
    ---------------------------

    He's there and I'm here in the states. I'm creating a different type of letter or something silly everyday for 30 days and then mailing all of them to him when I'm done. For day 20, I borrowed one of the beautiful songs that was already translated into Turkish in this forum and then hand wrote it in a letter. The text above is all that I'm not sure of to finish off my letter.

    O ORADA VE BEN BURADA AMERİKA'DAYIM.* DEĞİŞİK TARZDA BİR MEKTUP YA DA SAÇMASAPAN BİR ŞEYLER YAZIYORUM 30 GÜN BOYUNCA HER GÜN VE YAZDIKLARIMIN HEPSİNİ ONA MAİLLE YOLLUYORUM BİTTİĞİ ZAMAN. 20. GÜN, BU FORUMDA DAHA ÖNCEDEN TÜRKÇE'YE ÇEVRİLMİŞ GÜZEL BİR ŞARKIYI ALDIM VE ONU BİR MEKTUPTA EL YAZISIYLA YAZDIM. YUKARIDAKİ METİN MEKTUBUMU BİTİRMEK İÇİN EMİN OLMADIĞIM (BİR METİNDİR.)
    *Do you mean USA by saying "states"?
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  3. IsmetsGirl(Becky)'s Avatar

    IsmetsGirl(Becky) said:

    Default

    Sorry for the confusion, I didn't need the text below the box translated. That was just me sharing information with you. The "states" did mean the united states, though. Thank you for your kindness and assistance. It is very much appreciated.
    "And think not, you can direct the course of love; for love, if it finds you worthy, directs your course". ~Khalil Gibran
     
  4. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    ok, I misunderstood! no problem
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----