merhaba , can someone translate this for me please cok tesekurler
http://youtube.com/watch?v=m4L7S0zBiZU
merhaba , can someone translate this for me please cok tesekurler
http://youtube.com/watch?v=m4L7S0zBiZU
i'd like to do it (i liked the lyrics and music: it's so sad a story) but i first need a azerbaijani turkish dictionary here are the lyrics i found on a website. destan yazmış mübarek!
Namıq Qaraçuxurlu-Revayet
Qulaq asın camaat men danışım nehayet
Bu mehebbet alemi çoxusuna vermiş qemi
Men de ezab çekmişem, çox istirap çekmişem
Kim gelibdi xoşuma, ne iş gelib başıma
Yaş dola dola gözlere danışmışam sizlere
O vefasızdan sonra, düşmemek üçün tora
Sevmeyecem söyledim, tenha ömür eyledim
Keçdi xeyli zamanlar, ötdü bir neçe anlar
Bir qız gördü gözlerim, yaddan çıxdı sözlerim
Bu qız ecebdir eceb,sev meni eliyir teleb
Dedim çatar kömeyime, tesellidir üreyime
Düşdüm onun dalınca ondan bir söz alınca
Lap üreyim patladı, sanki bağrım çatladı
Her o derse gedende getdim onunla men de
Çox eyledim and, aman axırıki bir zaman
Çıxardıb ince sesin söyledi öz kelmesin
Baxma menim yaşıma, çox iş gelib başıma
Xeyli ömür sürmüşem, çox haksızlık görmüşem
İndiyse bir insana, tanımadığım oğlana
Nece sevirem söyleyim, men etibar eyliyim
Özün fikirleşginen,meni başa düşginen
Söyledi öz sözlerin süzdürerek gözlerin
Dedi bu qeder vesselam, yoluna eyledi devam
Donub yerimde qaldım, biraz xeyale daldım
Düşündüm ki düz deyir, çox ağıllı söz deyir
Daha dalınca getmiyim, çox onu incitmiyim
Haçansa Öz qısmetim, Heqiqi Mehebbetim
Çıxar menim qabağıma, cevab verer sorağıma
Ondan sonra her gece bilmirdim yatım nece
O cananın xeyalı, onun hüsnü cemalı
Gözümdeydi her saat, meni qoymurdu rahat
Dözmüyüb bir gün seher durub ayağa bir teher
Görüşüne getdim gene deyim vurgunam sene
Gördüm gelir uzaqdan, getdim elden ayaqdan
Az qalmış idi çaşım, istedim yaxınlaşım
Yaxınlaşdı özü mene, dedi bele bir sözü mene
Görürem ki vurulmusan, Özünü eşqe salmısan
El çekmirsen sen menden, şertim bu cürdü sennen
Yalnız dost olaq gerek bele edebilirem kömek
İstiyirsen he dene, Düşün qarar verginen
İstemirsen elvida, get kömek olsun xuda
Ax ney idi elacım, var idi ehtiyacım
Xeyli xeyal dolaştım, axırda razılaşdım
Bu dostluq mehribanlıq meni deyişdi bir anlıq
Sonralar heyatımı, qamli ehvalatımi
Danışdım o canana, o da danışdı yana yana
Dedi sevgi mehebbet vermiyib mene zillet
Sevib sevilmedim men, eşq nedir bilmedim men
Amma bexti qareyem senden de biçareyem
Soruştum derdin nedi. Bu cür cavab söyledi
And verirem men sene varsa hörmetin mene
Menden heç ne soruşma, daha bu haqda danışma
Son qoyaq bu sohbete salma meni zahmete
Bu sözleri eşitdim, men ele bu cürde etdim
Bu barede bir dene sual vermedim gene
Her gece zengleşirdik darıxdıq görüşürdük
Lezzetini heyatın, bu fani kainatın
Hissedirdik görürdük, güzel ömür sürürdük
Geldi ele bir meğam deyişdi her şey tamam
Bir zaman axşam çağı, üreyime çekdim dağı
Gördüm her şeyin sonu. Zengi geldi telefonun
Düşündüm cananımdı,Hemen gözel xanımdı
Desteyi tez götürdüm, birden özümü itirdim
Ses özgenin sesiydi, onun refiqesiydi
Görün neler danışdı, yandı qelbim alışdı
O sen seven cananın derd bürümüşdü canın
Xeste idi üregi, heç yox idi kömegi
Hekim qoyduğu müddet dünen bitirdi elbet
Gece yatıbdır seher ayılmıyıb müxteser
Ama seni çox sevirdi, öleceğini de bilirdi
Apardı onu ecel. Seni seven o gözel
Artıq yoxdur heyatda saxla sen bunu yadda
Evvelce inanmadım onu doğru sanmadım
Sonra ise söyledi sabah onun defnidi
Eger gelmek istersen, düzünü bilmek istersen
Sabah iki tamamda men diyem bu meqamda
Gelersen bu ünvana, ordaki qabristana
Sevgilin ağ kefen ile köçecek son menzile
Geceni yata bilmedim, ax niye men ölmedim
O öldü getdi Allah gözümden itti Allah
Seher açılan zamanda, o qız diyen mekanda
Aciz aciz dayandım, gördüm sonra inandım
Camaat ağlaşırdı, adamın ağlı çaşırdı
Defin merasimiydi, Qebre geden kim idi
Menim ömrüm heyatım, canım maneviyyatım
Getdi meni de apardı ele ki defin qutardı
Dağılıştı,getdi hamı, o insan izdihamı
Tenha qaldım o yerde, derd de qem de keder de
Qabrin üste diz çöküb qanlı gözyaşı töküb
Vidalaşdım yarımla, gözel vefadarımla
Ölüm amansız oldu, vaxtsız zamansız oldu
Elimden seni aldı, o günler harda qaldı
Her an şadüman idi ecep mehriban idik
Bir vaxt elimden tutan, indiyse sakit yatan
Ey gözelim elvida, yoxdu senden ses seda
Her kime olsa aşiq biçaredir bu namıq
Alın yazısı ne cürdü, yaşadı bir az da gördü
Artır ürekde yaraaaaaaaaaaam
Bu da menim bir maceram
anlayabildiğim kadarıyla çevirisi aşağıda. forumda azerbaycanlı emmoğlumuz/emmi kızımız varsa bakıp inceleyip fikir verirse/düzeltirse minnetdar olurum.
here is the translation as far as i understand. if there's a cousin of ours from azerbaijan in the forum, and if he/she could look at it, check it out, and make suggestions/corrections, i'd be grateful.
Revayet
story
Qulaq asın camaat men danışım nehayet
listen, folks, my turn to talk
Bu mehebbet alemi çoxusuna vermiş qemi
this love thing made many sad
Men de ezab çekmişem, çox istirap çekmişem
i too suffered much, i endured much pain
Kim gelibdi xoşuma, ne iş gelib başıma
anytime i loved someone something bad happened to me
Yaş dola dola gözlere danışmışam sizlere
my eyes full of tears, i'm telling you
O vefasızdan sonra, düşmemek üçün tora
after that unfaithful, in order not to suffer again
Sevmeyecem söyledim, tenha ömür eyledim
i said "i will not love", i chose a solitary life
Keçdi xeyli zamanlar, ötdü bir neçe anlar
much time passed, many a moment passed
Bir qız gördü gözlerim, yaddan çıxdı sözlerim
my eyes saw a girl, my words went out of my mind (ie, i forgot my decision)
Bu qız ecebdir eceb, sev meni eliyir teleb
this girl is very unusual as if she wants to be loved
Dedim çatar kömeyime, tesellidir üreyime
i said she might help me, she might console my heart
Düşdüm onun dalınca ondan bir söz alınca
i went after her after she had started to talk
Lap üreyim patladı, sanki bağrım çatladı
my heart exploded, my chest was about to crack
Her o derse gedende getdim onunla men de
i went with her every time he went to school
Çox eyledim and aman, axırıki bir zaman
ah, i insisted much, then at last
Çıxardıb ince sesin söyledi öz kelmesin
she talked with her high-pitched voice and told her words
Baxma menim yaşıma, çox iş gelib başıma
don't let my age fool you, i suffered much
Xeyli ömür sürmüşem, çox haksızlık görmüşem
i lived long enough, i've seen much injustice
İndiyse bir insana, tanımadığım oğlana
and now, a man, a boy that i don't know
Nece sevirem söyleyim, men etibar eyliyim
how can i say "i love you," how can i trust?
Özün fikirleşginen, meni başa düşginen
think about it, understand me
Söyledi öz sözlerin süzdürerek gözlerin
she said her words with staring eyes
Dedi bu qeder vesselam, yoluna eyledi devam
she said "that's all" and went on her way
Donub yerimde qaldım, biraz xeyale daldım
i stood frozen, i was lost in thought for a while
Düşündüm ki düz deyir, çox ağıllı söz deyir
i thought that she makes it plain, she talks wisely
Daha dalınca getmiyim, çox onu incitmiyim
i shouldn't went after her any more, i shouldn't hurt her further
Haçansa öz qısmetim, heqiqi mehebbetim
if she is my chance (of marriage), my real love
Çıxar menim qabağıma, cevab verer sorağıma
she'll meet me and accept my offer
Ondan sonra her gece bilmirdim yatım nece
after that i didn't know how to sleep every night (ie, i couldn't sleep)
O cananın xeyalı, onun hüsnü cemalı
the imagination of that lovely, her beauty, her elegance
Gözümdeydi her saat, meni qoymurdu rahat
she was always before my eyes, that wouldn't leave me in peace
Dözmüyüb bir gün seher durub ayağa bir teher
i couldn't bear someday anymore and stood up in a morning (couldn't find teher)
Görüşüne getdim gene deyim vurgunam sene
i went to see her again to say "i fell deep in your love"
Gördüm gelir uzaqdan, getdim elden ayaqdan
as i saw her coming from a distance, my hands and feet froze
Az qalmış idi çaşım, istedim yaxınlaşım
when i calmed down a little, i wanted to get closer
Yaxınlaşdı özü mene, dedi bele bir sözü mene
she came closer to me and said these words:
Görürem ki vurulmusan, özünü eşqe salmısan
i see that you're deep in love, you gave yourself completely in love
El çekmirsen sen menden, şertim bu cürdü sennen
now that you won't let me go, i have one condition
Yalnız dost olaq gerek bele edebilirem kömek
we can only be friends, i can only help you this way
İstiyirsen he dene, düşün qarar verginen
if you like it this way, think and decide
İstemirsen elvida, get kömek olsun xuda
if not, goodbye, go may god help you
Ax ney idi elacım, var idi ehtiyacım
ah, what was my medicine, i was in need
Xeyli xeyal dolaştım, axırda razılaşdım
i long thought, at last i consented
Bu dostluq mehribanlıq meni deyişdi bir anlıq
this friendship, this sincerity changed me for a moment
Sonralar heyatımı, qamli ehvalatımi
afterwards my life and my sad stories
Danışdım o canana, o da danışdı yana yana
i talked with that sweetheart, she too spoke to me sadly
Dedi sevgi mehebbet vermiyib mene zillet
she said love and affection didn't humiliate me
Sevib sevilmedim men, eşq nedir bilmedim men
i didn't love, i wasn't loved, i didn't know what love was
Amma bexti qareyem senden de biçareyem
but i'm unfortunate, more wretched than you
Soruştum derdin nedi. Bu cür cavab söyledi
i asked what troubles you? she replied like this
And verirem men sene varsa hörmetin mene
promise me if you respect me
Menden heç ne soruşma, daha bu haqda danışma
you'll never ask me anything, you'll never talk about this matter
Son qoyaq bu sohbete salma meni zahmete
let's put an end to this talk, don't give me trouble
Bu sözleri eşitdim, men ele bu cürde etdim
i heard these words, ...
Bu barede bir dene sual vermedim gene
i never asked a question on this matter again
Her gece zengleşirdik darıxdıq görüşürdük
we phoned every night, when we were bored we chatted
Lezzetini heyatın, bu fani kainatın
the pleasure of life, of this transient world
Hissedirdik görürdük, güzel ömür sürürdük
we felt and saw, we lived a good life
Geldi ele bir meğam deyişdi her şey tamam
then a moment came and changed everything entirely
Bir zaman axşam çağı, üreyime çekdim dağı
it was an evening time, i pulled a mountain on my heart
Gördüm her şeyin sonu. Zengi geldi telefonun
i saw the end of everything. the phone ringed
Düşündüm cananımdı, hemen gözel xanımdı
i thought it was my sweetheart, it was that beautiful lady
Desteyi tez götürdüm, birden özümü itirdim
i lifted the receiver at once, and immediately lost myself
Ses özgenin sesiydi, onun refiqesiydi
it was someone else's voice, it was her friend's
Görün neler danışdı, yandı qelbim alışdı
hear what she told me, my heart caught fire
O sen seven cananın derd bürümüşdü canın
that sweetheart that loves you was sick all over
Xeste idi üregi, heç yox idi kömegi
she had a heart disease, and she couldn't be helped
Hekim qoyduğu müddet dünen bitirdi elbet
yesterday was her last day as the doctor predicted
Gece yatıbdır seher ayılmıyıb müxteser
last night she went to bed, didn't get up in the morning (couldn't find müxteser)
Ama seni çox sevirdi, öleceğini de bilirdi
but she loved you much, and she knew she'd die
Apardı onu ecel. Seni seven o gözel
death took her away. the beauty that loves you
Artıq yoxdur heyatda saxla sen bunu yadda
is no longer alive, keep her memory
Evvelce inanmadım onu doğru sanmadım
at first i didn't believe her, i didn't accept it true
Sonra ise söyledi sabah onun defnidi
then she said: she'll be buried in the morning
Eger gelmek istersen, düzünü bilmek istersen
if you wish to come, if you wish to know the place
Sabah iki tamamda men diyem bu meqamda
2 o'clock in the morning, at such and such place (possibly, afternoon)
Gelersen bu ünvana, ordaki qabristana
if you come to this address, to the cemetery there
Sevgilin ağ kefen ile köçecek son menzile
your love will migrate to the last residence in a white shroud
Geceni yata bilmedim, ax niye men ölmedim
that night i couldn't sleep, ah, why didn't i die?
O öldü getdi Allah gözümden itti Allah
lord, she died and is gone, lord, she's no longer in my sight
Seher açılan zamanda, o qız diyen mekanda
when morning broke, to the place where the girl directed
Aciz aciz dayandım, gördüm sonra inandım
i went powerlessly, i saw then i believed
Camaat ağlaşırdı, adamın ağlı çaşırdı
people were crying, i was about to loose my mind
Defin merasimiydi, Qebre geden kim idi
it was a burial ceremony, who was going into the grave?
Menim ömrüm heyatım, canım maneviyyatım
my lifetime, my life, my soul, my morale
Getdi meni de apardı ele ki defin qutardı
she went and carried me away so that the burial ...
Dağılıştı, getdi hamı, o insan izdihamı
that crowd of people scattered, all are gone
Tenha qaldım o yerde, derd de qem de keder de
i was alone there, in pain, suffering, aching
Qabrin üste diz çöküb qanlı gözyaşı töküb
i knelt on the grave shedding tears of blood
Vidalaşdım yarımla, gözel vefadarımla
i said goodbye to my love, my loyal beauty
Ölüm amansız oldu, vaxtsız zamansız oldu
her death was merciless, untimely, out of time
Elimden seni aldı, o günler harda qaldı
(death) took you from my hand, where are those days now?
Her an şadüman idi ecep mehriban idik
she was happy all the time, we were strange lovers
Bir vaxt elimden tutan, indiyse sakit yatan
who held my hand once now lays silently
Ey gözelim elvida, yoxdu senden ses seda
goodbye, my beauty, no sound from you anymore
Her kime olsa aşiq biçaredir bu namıq
whoever he loves, wretched is this namiq
Alın yazısı ne cürdü, yaşadı bir az da gördü
what kind of a fate is his? he lived and experienced some
Artır ürekde yaraaaaaaaaaaam
now a wound in heart
Bu da menim bir maceram
and this was my story
Last edited by ilkin; 03-03-2008 at 08:20 AM.
Hi,can someone translate this for me:
http://www.youtube.com/watch?v=qvFo8T99aek
Thanks.
someone?
someone?
someone?