Bülbül Kasidesi (translation please)

Thread: Bülbül Kasidesi (translation please)

Tags: None
  1. Lawyer2be said:

    Default Bülbül Kasidesi (translation please)

    If anyone can translate this song for me that would be great:

    Bülbül Kasidesi

    Ismi sübhan virdin mi var
    Bahçelerde yurdun mu var
    Bencileyin derdin mi var
    Garip garip ötme bülbül
    Ötme bülbül ötme bülbül
    Derdi derde katma bülbül
    Benim derdim bana yeter
    Bir de sen dert katma bülbül
    Bilirim âşıksın güle
    Gülün hâlinden kim bile
    Bahçedeki gonca güle
    Dolaşıp söz atma bülbül
    Bilirim âşıksın verde
    Cünunun var gayet serde
    Şu sinemde olan derde
    Bir de sen dert katma bülbül
    Pervaz olup uçar mısın
    Deniz derya geçer misin
    Bencileyin nâ-çar mısın
    Sen de hâlin söyle bülbül
    A bülbülüm uslu musun
    Kafeslerde besli misin
    Bencileyin yaslı mısın
    Garip garip ötme bülbül
    Yunus vücudun pak derken
    Cihanda mislin yok derken
    Seher vakti "hakk hakk" derken
    Bizi de unutma bülbül
     
  2. wyether said:

    Default

    let me find an ottomanish dictionary at first
    this has been written hundreds of years ago, however who claims to be a full range voiced performer, tries to sing, especially during ramadan month. in my opinion mine koşan (koshan) is the best.
    i will try to translate further, see you...
     
  3. wyether said:

    Default

    in turkish poetry, lovers are signed as a nightingale and rose. this methaphor may also take the role of humanbeing and god.

    nightingale

    do you pray by announcing the name of Allah
    do you have a home at those gardens
    do you have a grief like me
    don't sing destitutely, nightingale
    don't sing, don't sing nightingale
    don't add pain to my pain
    although my pain is enough
    don't come and add to my pain
    i know you are in love with rose
    who knows how the rose feels
    don't fly around the garden and
    whisper to destitute rose
    i know you love the essential of rose
    and your mind is in maddness with.
    don't add to this pain in my heart
    do you wideopen your wings and fly
    over seas and oceans
    or are you helpless like me ?
    tell me how you feel (your mood) nigthingale
    my dear nightingale, are you quite ( calm) ?
    are you fed in the cages ?
    or in mourning like me ?
    don't sing destitutely, nightingale
    ------------------

    i hope it would be useful, if i have mistakes i would like to apologise and wait for the corrections.

    for further communications please send personel messages or e-mail
     
  4. orangemonkey said:

    Smile thnx

    i was just looking for this poem
    thanks for translation wyether

    but it wasn't present on the alphabetical listings

    perhaps one of the moderators could add it!