I to što si rekla
That what you've said
Ne boli ko ono
Doesn't hurt like when
Što si mi prešutjela
You kept something from me
I mjesta mi nema
and there's no place for me
Na usnama tvojim
on your lips
Ni za jedno slovo moga imena
Not even for a single letter of my name
Reci mi sad
Tell me now
Što ću sa sobom
Why should I be with you
Sve mi ide nizbrdo
Everything is going downhill
Kad te spomenem
When I mention you
I svaka kap moga sjećanja
Every drop of my memory
Boli me do ludila
Hurts me like crazy
Kad te spomenem
When I mention you..
Gradim još uvijek
I'm still building
Mostove svoje
my bridges
Koji neće doć do tvojih obala
Which won't get to your shore
Poslije stotinu suza
After hundreds of tears
I pogrešnih riječi
and wrong words
Već sam pomalo i umoran od poraza
I'm already a little tired from the defeat
Znam.
I know
Tags:
None
-
-
Nije vrime od nedije za u poje poci
Prikine me uvik kad te vidin.
Stanu kucat ure, zapnu rici.
Niman srca da ti se priblizin
pa da straj u sebi ja izlicin.
Posa san na misu od nedije
pa u crikvu dosa bokun prije.
Kleka san da grije mi odrise
Pa da ti u cisto srce mi unidjes.
Nije vrime od nedije za u poje poci,
ali cin zaskuri nebo ti u poje dodji.
Priko draca, priko skrapa ja cu se pozurit
da bi moga tebe mladu prvi put pojubit.
Prvi put pojubit...Ostani do kraj,
cekaj go denot nov sto se budi,
ljubi me i znaj,
ti si se sto sakam jas. -
mnogo Hvala NPazarka!!!
Ostani do kraj,
cekaj go denot nov sto se budi,
ljubi me i znaj,
ti si se sto sakam jas. -
Mnogo Hvala Y!
Ostani do kraj,
cekaj go denot nov sto se budi,
ljubi me i znaj,
ti si se sto sakam jas. -
glad I could help!
-
can I impose on you to help with Nije vrime od nedije za u poje poci
translation? if you have time that is .. if not I will wait ..Ostani do kraj,
cekaj go denot nov sto se budi,
ljubi me i znaj,
ti si se sto sakam jas. -
well, I will try, but I will need help of some croatian, because this is dialect I don't know good
Prikine me uvik kad te vidin.
It 'cuts' me(interrupt) me every time I see you
Stanu kucat ure, zapnu rici.
Hours stop ticking, words 'stubles'
Niman srca da ti se priblizin
I don't have heart to get close to you
pa da straj u sebi ja izlicin.
so I could heal fear in myself
Posa san na misu od nedije
I went to liturgy since sunday
pa u crikvu dosa bokun prije.
so in church I came "bokun?" before
Kleka san da grije mi odrise
I kneeled to forgive ('detach') my sins
Pa da ti u cisto srce mi unidjes.
so you could enter my clear heart
Nije vrime od nedije za u poje poci,
It's not time from sunday to go to field??
ali cin zaskuri nebo ti u poje dodji.
and as soon as sky 'zaskuri?' you come to field??
Priko draca, priko skrapa ja cu se pozurit
Over the brambles, over 'skrapa', I will hury
da bi moga tebe mladu prvi put pojubit.
so I could you 'young' kiss for the first time
Prvi put pojubit...
Kiss for the first time..
like I sad, it's not the good one, and I hope some of our friends will help us
hope you get at least some meaning before that -
HVALA!! I can at least get the meaning!! I am sure the others will help also!!
Ostani do kraj,
cekaj go denot nov sto se budi,
ljubi me i znaj,
ti si se sto sakam jas. -
hm I did some googling... cause of course I am clueless about the words Y! and there is noooooooo way I could've translated the song like you did!
Now.. as far as I gathered
bokun means piece or part and in this context I suppose it could be that he arrived half an hour early
nebo zaskuri might be something like "the sky burns red"
škrapa=ima veze s kamenom, krševitim terenom, kršem općenitom, mada danas uglavnom znači oštru rupu u kamenu u koju ti se noga zaglavi dok hodaš po kamenjaru. Ili rupa s malo zemlje. -
Oslobodi me, ako znas o cemu govorim
Ovako pocinje, ja cu te pokusat zamrzit'
i neko vrijeme cu se budit' kraj tvoje kopije
ovako pocinje ova nada koju trpim
u sebi rasiveno krpim i ocekujem
Oslobodi me, ako znas o cemu govorim
tvoja me snaga vrijedja
taj pogled sa visoka
skini mi to sa ledja
to da si bolja
Ref.
Tvoja me snaga vrijedja
i taj pogled sa visoka
ja ne zavrijedjujem
skini mi to sa ledja
taj kamen da si bolja bez mene
da si bolja
Ja cu te pokusat zamrzit'
i neko vrijeme cu se budit' kraj tvoje kopije
oslobodi me
Ref.
Tvoja me snaga vrijedja
taj pogled s visoka ne zavrijedjujem
za kog se tako mijenjas
za ljude do sebe koje jedva poznajes
Ref.Ostani do kraj,
cekaj go denot nov sto se budi,
ljubi me i znaj,
ti si se sto sakam jas. -
Ovako pocinje, ja cu te pokusat zamrzit'
This is how it starts, I will try to hate you
i neko vrijeme cu se budit' kraj tvoje kopije
and for a while I will wake up next to your 'copy'
ovako pocinje ova nada koju trpim
this is how starts, this hope that I stand
u sebi rasiveno krpim i ocekujem
in myself, I darn 'cleaved' and I expect
Oslobodi me, ako znas o cemu govorim
Set me free, if you know what I am talking about
tvoja me snaga vrijedja
your strenght is insulting me
taj pogled sa visoka
that look from 'above'
skini mi to sa ledja
take it off my back
to da si bolja
that you are better
Ref.
Tvoja me snaga vrijedja
Your strenght is insulting me
i taj pogled sa visoka
and that look from 'above'
ja ne zavrijedjujem
I don't deserve it
skini mi to sa ledja
take it off my back
taj kamen da si bolja bez mene
that 'rock' that you are better than me
da si bolja
that you are better
Ja cu te pokusat zamrzit'
I will try to hate you
i neko vrijeme cu se budit' kraj tvoje kopije
and for a while I will wake up next to your 'copy'
oslobodi me
set me free
Ref.
Tvoja me snaga vrijedja
your strenght is insulting me
taj pogled s visoka ne zavrijedjujem
that look from 'above' I don't deserve
za kog se tako mijenjas
for who you are changing like that
za ljude do sebe koje jedva poznajes
for people around you, you barely know
ok, it's not the best one, but I just got back from some party, and I am pretty tiredLast edited by y!; 05-09-2008 at 08:24 PM.
-
mnogo hvala Y!!!!!!
Ostani do kraj,
cekaj go denot nov sto se budi,
ljubi me i znaj,
ti si se sto sakam jas. -
no problem..I hope you get everything
-
-
Cesarica
Hello!
Can somebody translate it for me?
Molim!
Oliver Dragojevic-Cesarica
Zlatni konci litnje zore
dosli su u njene dvore
da bi moju jubav budili
Svitlo nek joj ljubi lice
lipo ka u cesarice
kad je ja ne mogu jubiti
Zlatna mriza njenog tila
dusu mi je uvatila
da je baci nazad u more
Svake noci prije zore
dolazin u njene dvore
bile dvore moje pokore
Cilega zivota ja san tija samo nju
da do njenog srca nadjem put
cilega zivota moje tilo je bez nje
ka cvice bez vode
Zlatna mriza njenog tila...
Cilega zivota ja san tija samo nju...
(it is a song by Oliver D. but the lyrics is written by Gibonni)
Hvala! -
gosh we didnt have that one translated! no way! lol
Empress
Golden threads of summer dawn
came into her palace
to wake up my love
May the light kiss her face
as beautiful as empress'
when I can not kiss her
Golden web of her body
has caught my soul
to throw it back into the sea
Every night before dawn
I come into her palace
white palace of my penance*
My whole life, I've wanted only her
to find a way to her heart
my whole life, my body is without her
like flowers without water
Golden web of her body...
My whole life, I've wanted only her
*I was never sure what he meant by that line so.. if anyone has an idea.. please suggest how to change it... -
Hvala Spring!
And I found one more:
Gibonni-Zlatne Godine
Noc bez zvijezda, gradovi bez imena
I moja sjecanja
Tragovi kocenja na cestama
Sto vode do neba.
A bio sam na kraju svijeta sam
Bez tebe, korak do dna
Sam protiv svih na kraju vremena
A gdje si ostala ti ?
Zlatne godine i duge sjene
Pomoli se za nase vrijeme
Jednu svijecu ljubavi
Zapali za mene.
Hladna zima moje noci umiva
Tvojim suzama
Nije zivot posuo sa ruzama, ne
Sva moja sjecanja.
A bio sam na kraju svijeta sam
Bez tebe, korak do dna
Sam protiv svih na kraju vremena
A gdje si ostala ti ?
Zlatne godine i duge sjene
Pomoli se za nase vrijeme
Jednu svijecu ljubavi
Zapali za mene.
Molim translate it.
HvalaLast edited by 1061-001; 09-03-2008 at 08:58 AM.
-
Noc bez zvijezda, gradovi bez imena
a night without stars, towns without names
I moja sjecanja
and my memory
Tragovi kocenja na cestama
tracks ... on roads
Sto vode do neba.
that arrive to heaven
A bio sam na kraju svijeta sam
and I was at the end of the world alone
Bez tebe, korak do dna
without you, step to bottom
Sam protiv svih na kraju vremena
alone against all, at the end of times
A gdje si ostala ti ?
and where did you remain
Zlatne godine i duge sjene
golden years and long ...
Pomoli se za nase vrijeme
pray for our time
Jednu svijecu ljubavi
one candle of love
Zapali za mene.
burn for me
Hladna zima moje noci umiva
a cold winter wash my nights
Tvojim suzama
your tears
Nije zivot posuo sa ruzama, ne
the life didn't strew with roses , no
Sva moja sjecanja.
every my memoryTose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[ -
Thank you Velvet_sky!
Last edited by 1061-001; 10-09-2008 at 11:26 AM.
-
I found one more that you haven't translated:
Tajna vjestina
Postoji tajna vještina: biti jedno za drugo.
I kad potamni zlatnina, i ćutim da je gotovo
ja plovim miran i čuvam to sto imam,
tu varku da sam za te ipak drukčiji od svih bivših.
Još ti se radujem, a nemam zašto biti ponosan na nas.
Još ti se radujem, i svoje tajne tebi govorim na glas,
k'o da sve je s nama isto kao prije, a nije.
Postoji tajna vještina: srcu se pokoriti,
i to su priče za djecu u koje ne želim sumnjati.
Plovim miran, baš kao da još te imam,
i lažem da sve je dobro i da bolje ne može, a može.
(Plovim miran, baš kao da još te imam, i lažem)
da sam za te ipak drukčiji od svih bivših.
Please translate it!