Albanian to English

Thread: Albanian to English

Tags: None
  1. Balkaneuro said:

    Default

    Meda
    Vdis - Die

    Ti zgjohesh nga gjumi tuj mendu per mu
    You wake up thinking of me

    dhe prap mirmengjesi tjeter kujt i thu
    And still to who else do you good morning to?

    si shum net te tjera mbrem ke qar me lot
    Like many other nights and evenings you have cried

    qka kan zemrat njerzit e din veq nje zot
    What do the hearts of others withhold only one God knows

    vdis o vdis vdis e mos fal puthje pa dashni
    Die oh die, die and don't give kisses without love

    se ma mir лshtл zemra me u ban hi
    'cuz it is much better for the heart to become a shadow

    ma mir лshtл me ik nga kjo bot plot me rrena
    It's much better to leave from this world full of lies

    se me than qka sta thot zemra
    'cuz they told me what the heart doesn't tell you

    Nata vjen ngadal I mbyll syt e tu
    The night comes slowly, i close your eyes

    prap naten e mir tjeter kujt I thu
    Still, who else do you say goodnight to

    edhe sonte endrra na bashkon n'ket bot
    Also tonight, a dream unites us in this world

    neser ku do t'jemi e di veq nje zot
    Where we will be tomorrow, only one God knows
  2. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    And what do you think it means? Is she unfaithfull to him?
  3. Balkaneuro said:

    Default

    I guess so Cortom, the whole song hints that, however I beleive some of the most significant lines are

    qka kan zemrat njerzit e din veq nje zot
    What do the hearts of others withhold only one God knows

    this means like who knows what "problems" people hold inside their own hearts

    se me than qka sta thot zemra
    'cuz they told me what the heart doesn't tell you

    sometimes the heart fails to believe things such as their significant other being unfaithful, so it's stating people telling him he's being cheated on when his heart wouldn't even consider it, not to mention beleive it

    : )
  4. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    It's beautiful. Maybe even more so because the meaning remains a bit mysterious.
  5. Demetra said:

    Default


    And now it is time for
    Shpat Kasapi-Me beso.
    I havent find tekst nowhere.Maybe if i could i will translate it for myself.I understand a lot of that he sings....Believe me that i love u
    Last edited by Demetra; 06-26-2008 at 06:33 AM.
  6. Balkaneuro said:

    Default

    are you sure it is called "me beso?"
  7. Demetra said:

    Default

    M..that is what i see in net.
    Here http://shpatkasapi.blogspot.com/2006...downloads.html is the sixth song.
  8. Balkaneuro said:

    Default

    Shpat Kasapi
    Me Beso
    Beleive Me

    (sorry I couldn't get a few words theres ??)

    Nuk dua lot ne syt e tu
    I don't want to see tears in your eyes

    kur dikush ta prish qetesine
    when someone ruins the serenity around you

    ku je sonte ne kete nate me ledhato
    where are you tonight in this night to caress me

    humbas e vuaj per dashurine
    i get lost and struggle for love

    me beso, me beso, me beso
    believe me

    se te dua
    that i love you

    qe po vuaj per ty
    that i'm suffer for you

    se po vuaj per dashurine
    that i suffer for love

    e kur me she ??
    when you see me ??
    ne zemer thelle qe vuaj
    deep in my heart i struggle

    un te them nje fjale te afroj
    i say a word to you
    ndonje here me ??
    sometimes

    mos me veshtro me sy te hydhtuar
    don't gaze at me with bitter eyes

    se pa ty hena jo nuk egziston
    'cuz without you the moon does not exist

    nuk e di, nuk e di ku je ti
    i don't know, i don't know where you are

    nuk e di eshte tradhzuar shpirti im
    i don't know if my heart has been betrayed

    speaking verses:

    qenroj ne labirint
    i stand in a maze
    gjithmone kur mendoja nga cilin ane do te jet jeta
    when i would wonder which path my life would lead me to (lit. when i always thought about which side my life would stand)
    ti si drit shkelqeve
    you shone like a light (choose the path which had you in it)
    dhe kjo eshte e verteta
    and this is the truth
  9. Vanes31 said:

    Default Albanian-English Translation PLEASE!

    Can someone translate this song for me? It would be much appreciated...

    Poni- E kam une, e ke ti

    U be kohe, qe me ty nuk flas
    mbajme inate kot, pa kuptim
    nga deshira me vete plas
    bej te vij une, por skam guxim

    grindemi, çdo moment
    duhemi, po koment

    e kam une, e ke ti
    ne po luajme si femije.
    e kam une e ke ti
    e ka emrin dashuri.

    sa kokeforte dhe i krisur ti,
    sa gabime vetem nje dite.
    kush ka faj, nuk e zgjidh njeri
    e kam une, apo e ke ti.
  10. Balkaneuro said:

    Default

    Poni- E kam une, e ke ti
    This is a term used to explain relation to someone (lit. I have it, you have it)
    like i know her, i know him - e kam une (shok) slang term

    U be kohe, qe me ty nuk flas
    it's been some time now, that i haven't spoke with you
    mbajme inate kot, pa kuptim
    we're stubborn towards eachother for nothing, it's pointless
    nga deshira me vete plas
    from my own needs i explode
    bej te vij une, por skam guxim
    i decide to be bold and visit you, but i'm not brave enough

    grindemi, çdo moment
    we argue every second
    duhemi, po koment
    we love eachother theres no comment (without a doubt)
    ne po luajme si femije.
    were acting like children
    e ka emrin dashuri.
    it's name is love

    sa kokeforte dhe i krisur ti,
    you're so hardheaded and cracked (crack in the head)
    sa gabime vetem nje dite.
    how many mistakes in just one day
    kush ka faj, nuk e zgjidh njeri
    whose fault is it, no one is figuring it out
    e kam une, apo e ke ti.
    i have it, or you have it
  11. Vanes31 said:

    Default

    Thanks, now the video makes a lot of sense...
    I love Poni, she is truly talented
  12. Demetra said:

    Default

    Balkaneuro,thak u for "Me beso" .
    I saw that" Vetes" by Elvana it translated,so i wish to translate this .

    Edhe bon edhe s`bon


    Qfare kerkon me nga une
    Me lendove shume
    Dhe ike me le t'vetmuar
    Te kerkova spjegim
    Nuk gjeta deshtim
    Me trego ku kam gabuar
    Qfare te dha ai me shum
    Qe nuk ta dhashe une
    Qe me fale kete dhimbje mua
    Te paten dhene si me shum
    Gjerat qe s ti dhashe une
    Sesa fjala une ty "TE DUA"


    Edhe bon edhe s bon
    Kjo dashuri me lendon
    Po shihet qe nuk po shkon
    S'di pse po me mundon

    Bon s bon a thu qka po t'thom
    Qka po thu nuk po bon
    Qka po te thom nuk po bon
    Jom i njojt,jom i kojt
    Kur t'kaloj qikat i hajn thojt
    Ngat Hi ta boj shah mat
    Dashni per ty e per tjerat permas
    Si kompas e mas cdo shkas
    A ki dashni a ej ti falls
    Zemer rri se vet jom i till
    Zemren di me ta drdh
    Jo mu sill neper rreth
    Me pas rast per ty nuk vdes
    Pa s... nuk te flas as nuk te pres
    Meno mire kush po hup n'kete mes
    Test per ty Test per mu
    Ke ferku diqysh me mл harru
  13. Korcare19 said:

    Default

    Edhe bon edhe s`bon
    It goes and it doesnt ..(kinda like it works and it doesnt)


    Qfare kerkon me nga une
    -Whar do you want from me
    Me lendove shume
    -You hurt me
    Dhe ike me le t'vetmuar
    -and left me lonely (in my lonliness)
    Te kerkova spjegim
    -I asked for an explenation
    Nuk gjeta deshtim
    -Didnt find an answer? ( idk how to translate deshtim so it makes sense)
    Me trego ku kam gabuar
    -Show/Tell me where i went wrong
    Qfare te dha ai me shum
    -What did he give you more of
    Qe nuk ta dhashe une
    -That i didnt give you
    Qe me fale kete dhimbje mua
    -That you gave me this pain
    Te paten dhene si me shum
    -THey have given you more
    Gjerat qe s ti dhashe une
    -Of things i didnt give you
    Sesa fjala une ty "TE DUA"
    -Than the word (i gave to you) "i love you"


    Edhe bon edhe s bon
    -Works and it doesnt
    Kjo dashuri me lendon
    -This love hurts me
    Po shihet qe nuk po shkon
    -But its visible (easy to see) its not working
    S'di pse po me mundon
    -Dont know why you torment me

    Bon s bon a thu qka po t'thom
    -Works and it doesnt, say what im saying?
    Qka po thu nuk po bon
    -What you say you dont do
    Qka po te thom nuk po bon
    -What i say you wont do
    Jom i njojt,jom i kojt
    -I am ..the same?, i am... ?
    Kur t'kaloj qikat i hajn thojt
    -When girls go buy they eat/bite their nails
    Ngat Hi ta boj shah mat
    -From hi? i make it check mate
    Dashni per ty e per tjerat permas
    -Love for you and other girls
    Si kompas e mas cdo shkas
    -Like a compass i measure everything?
    A ki dashni a ej ti falls
    -Do you have love or are you fake?
    Zemer rri se vet jom i till
    -Sweetheart relax cause im also like that ( theyre players i guess)
    Zemren di me ta drdh
    -I know how to make your heart twist
    Jo mu sill neper rreth
    -Not to go around around me?
    Me pas rast per ty nuk vdes
    -If i had the chance i wouldnt die for you
    Pa s... nuk te flas as nuk te pres
    -Without s.. i wont talk to you, and i wont wait (for you)
    Meno mire kush po hup n'kete mes
    -Think about it whos hup? in this mess
    Test per ty Test per mu
    -Test for you test for me
    Ke ferku diqysh me mл harru
    -Did you rub someone else to forget me
  14. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default Starting a new thread

    @Korcare: title and artist for this lyric?

    In the Farsi thread, Lollipop (one of the admins here) warned to keep the length of a thread under 10 pages, since longer threads can no longer be searched efficiently.

    So if - from now on - everyone could be so kind to post in this new thread:

    http://www.allthelyrics.com/forum/ly...-part-2-a.html

    I still think it is better to collect all Albanian lyrics in as few seperate threads as possible. I think it is easier to browse the forum that way. Don't know what you other people think about this.
  15. Balkaneuro said:

    Default

    I agree to post in one main thread, however it's amazing to see that thousands of people have viewed this one thread. It would have been nice if we had our own Albanian sub-forum. I think we should start posting in the new thread you created Cortom, i think it is more organized. Is it possible to have a sticky inside a another thread? That way, we could separate Albanian to English, English to Albanian translations, Just Albanian lyrics etc. or just Phrases and Speech. Many of the sub-forums are organized this way, I think it is very clever.
  16. Korcare19 said:

    Default

    Quote Originally Posted by cortom View Post
    @Korcare: title and artist for this lyric?
    oh my bad its

    dritton & rrufeja - edhe bon edhe sbon
  17. ullisss said:

    Default

    do anyone happen to have the lyrics to the song dashuria i mjere from fisniket?
    Aaaand, if you'd like to make me a bit even happier, translate it!?

    i would really really appreciate if anyone found it for me =)
  18. Korcare19 said:

    Default

    Quote Originally Posted by ullisss View Post
    do anyone happen to have the lyrics to the song dashuria i mjere from fisniket?
    Aaaand, if you'd like to make me a bit even happier, translate it!?

    i would really really appreciate if anyone found it for me =)
    Mallkuar qofte mbare europa
    Damned/Cursed be all of Europe
    mallkuar qofte edhe Suedia
    Damned/Cursed be even Sweden

    Ku iken syte e zi
    Where did the black eyes go
    e me lan pa dashuri..
    and left me with no love

    Oj dashni e mjera
    O poor (miserable) love
    kthehu se erdh pranvera
    Come back cause sprind is here
    qfare te duhet pasuria
    Why do you need fortune/wealthe
    kur te humbet dashuria..
    When you lose love

    Kur degjon qifteline
    When you hear the cifteli (its an instument)
    a te merr malli per shtepine
    Do you miss your home?

    Gurt e rruges po qajne per ty
    The streets stones cry for you
    nena tpret me lot ne sy..
    Your mother waits with tears in her eyes

    Oj dashni e mjera
    O poor (miserable) love
    kthehu se erdh pranvera
    Come back cause sprind is here
    qfare te duhet pasuria
    Why do you need fortune/wealthe
    kur te humbet dashuria..
    When you lose love
  19. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    In the Farsi thread, Lollipop (one of the admins here) warned to keep the length of a thread under 10 pages, since longer threads can no longer be searched efficiently.

    So if - from now on - everyone could be so kind to post in this new thread:

    http://www.allthelyrics.com/forum/ly...-part-2-a.html

    I still think it is better to collect all Albanian lyrics in as few seperate threads as possible. I think it is easier to browse the forum that way. Don't know what you other people think about this.
  20. _SaRa_ said:

    Default

    Could someone please translate this song
    http://nl.youtube.com/watch?v=ljIJAE...eature=related

    I couldnt find the lyrics