
Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations
Tags:
None

-
mona22 said:
08-04-2008 11:49 PM
Can Some1 Pleaze Translate Thiz Sentense In Spanish
I feel like im waiting 4 you and your never going to b mine, your never going to leave her u always go back with her, i wish you loved me like i love you
Ii will always love you and when im with another man im going to think of you
Last edited by lollipop; 08-05-2008 at 12:49 AM.
Reason: Rule No 11
-
Tucumana88 said:
08-05-2008 05:12 AM
Siento que llevo esperándote por siempre y tú nunca serás mío, nunca vas a dejarla, siempre vuelves a ella, desearía que me amaras como yo a te amo a ti.
Siempre te amaré, y cuando esté con otro hombre estaré pensando en ti
-
dmoney101 said:
08-05-2008 10:10 AM
what does puesto mean? i always hear people say "pue'to pa' lo mio"
-
bjfrapp said:
08-05-2008 11:06 AM

Originally Posted by
dmoney101
what does puesto mean? i always hear people say "pue'to pa' lo mio"
Puesto means that you have it on... and in some places can mean that you have a spot somewhere however... "pue'to pa' lo mio" is dominican... I think... not even I can understand it...
-
Zahra2008 said:
08-05-2008 01:53 PM

Originally Posted by
dmoney101
what does puesto mean? i always hear people say "pue'to pa' lo mio"
puesto... can translate it as "ready"...
puesto para ... = im ready for ....
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
bjfrapp said:
08-05-2008 03:39 PM

Originally Posted by
Zahra2008
puesto... can translate it as "
ready"...
puesto para ... = im ready for ....

:O i didn't know this... in my country the meanings are the ones I post before...
-
Zahra2008 said:
08-05-2008 05:13 PM

Originally Posted by
bjfrapp
:O i didn't know this... in my country the meanings are the ones I post before...
yes..... same here in Mexico.. but is used also as ready
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
dmoney101 said:
08-05-2008 06:07 PM

Originally Posted by
bjfrapp
Puesto means that you have it on... and in some places can mean that you have a spot somewhere however... "pue'to pa' lo mio" is dominican... I think... not even I can understand it...
yea, it is dominican (and boricuas might say it too)
thanks Zahra
-
Zahra2008 said:
08-05-2008 09:20 PM

Originally Posted by
dmoney101
.........
thanks Zahra
de nada....... u r welcome.....any time
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
dmoney101 said:
08-07-2008 10:09 AM
what is "que mas me cuentas?" mean? i was talkin to a girl on myspace and she asked me that. i thought it was kinda like "what more do you want to know" because she said it before when i asked her about herself, but i'm definitely not certain :P
-
istanbulgal said:
08-07-2008 10:24 AM
The closest translation = what else is new?.
The literal translation = what more can you tell me?.
-
dmoney101 said:
08-07-2008 10:32 AM
-
lilmami said:
08-09-2008 03:10 AM
right sentence?
Is it correct to say Te mando muchos besos y un grande abrazo???
or how would i say, I send you many kisses and many hugs?
Thanks for any help.
-
citlalli said:
08-09-2008 03:17 AM
nearly right:
"...gran abrazo" or "...abrazo grande"
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
lilmami said:
08-09-2008 03:39 AM
-
citlalli said:
08-09-2008 08:00 AM
muchas gracias
... u r welcome!
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
dmoney101 said:
08-13-2008 02:57 PM
Dícese de la persona propasada o manita caliente, que se priva en muy sociable y pasao de confianza, lo que le lleva a ser muy atrevio y mano liviana para alcanzar algunas zonas del cuerpo de la personas a la k desea agarrarse.
can somebody translate that for me? if it wasn't for the damn adjectives i could understand that lol
-
Zahra2008 said:
08-13-2008 03:14 PM

Originally Posted by
dmoney101
Dícese de la persona propasada o manita caliente, que se priva en muy sociable y pasao de confianza, lo que le lleva a ser muy atrevio y mano liviana para alcanzar algunas zonas del cuerpo de la personas a la k desea agarrarse.
can somebody translate that for me? if it wasn't for the damn adjectives i could understand that lol
persona propasada abuse, extra limited person
manita caliente hot hand (he wants touch everything)
se priva en lo sociable were deprived in the sociable
pasado de confianza that person have too much confidence
ser muy atrevido to be very daring
mano liviana para alcanzar algunas zonas del cuerpo de la personas a la que desea agarrarse lighter hand to reach some parts of the body of the people who want to grab.
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
dmoney101 said:
08-13-2008 05:27 PM

Originally Posted by
Zahra2008
persona propasada abuse, extra limited person
manita caliente hot hand (he wants touch everything)
se priva en lo sociable were deprived in the sociable
pasado de confianza that person have too much confidence
ser muy atrevido to be very daring
mano liviana para alcanzar algunas zonas del cuerpo de la personas a la que desea agarrarse lighter hand to reach some parts of the body of the people who want to grab.
well now i'm even more confused lol. it's the definition for freca btw
-
Zahra2008 said:
08-13-2008 05:44 PM

Originally Posted by
dmoney101
well now i'm even more confused lol. it's the definition for freca btw
fresca:
someone shameless
person who is not immutable in danger or contradictions
careless person
verb propasar... adjective propasado
This mainly of a man: Committing an audacity or fail to respect, especially a woman.
sorry.. but wasnt my intention to confuse u
the first love is gone ... am waiting for the last one!!