Ms. Thibert sings a song titled; "Changer." Where in the world can I get an English translation of this beautiful song? My 9-year-old daughter has fallen in love with this artist. I'm making a commemorative video for my girl with this tune as the underlying soundtrack. I'd simply like to explain the meaning of the song to her. It sounds like "changes" to me, which my little girl is certainly going through, but before I commit to the score I'd like to know what the lovely Ms. Thibert is singing of...
Thanks to anyone who can help.
Tags:
None
-
Marie Elaine Thibert, "Changer," from "Comme ça" (solved)
Last edited by BamBamJim; 08-27-2008 at 11:53 AM. Reason: Question was resolved (very kindly!)
-
Could you perhaps post the lyrics? I can't seem to find them on the internet.
-
Marie Elaine Thibert song hard to find
Thanks, Albruna:
I've searched endlessly as well and cannot find the lyrics to that particular song! There are other songs by the same title, but no matches.
Ms. Thibert's version was cowritten by Eric Létourneau, and Luc DeLarochelière, neither name of which generated much in the way of search results.
I'll keep looking for the lyrics!
Thank you again. -
Here's the lyrics... after listening to the video a couple of times.
__________
L'oiseau en haut
Et moi juste en bas
Entre deux eaux
Evitons les faux pas
J'ai envie de marcher, de voler
Loin des assauts et loin des débats
Entre deux peaux, à une pelure de moi,
J'ai envie de muer, de brûler
De haut jusqu'en bas
J'ai envie de changer
(refrain)
Changer
En fait, on ne fait que changer
Quoiqu'on pense, quoiqu'on dise de nous
On change malgré tout
Bouger
Au fond, tout ne peut que bouger
Même assis tout au fond de nous
On change, et c'est tout
Hier, derrière, et demain, devant
Je vis ma prière, ici et maintenant
J'ai envie de danser, de flirter
Parter les pierres, et les feuilles au vent
Je regarde en l'air vers mon rêve cerf-volant
Je ne veux que tourner, changer
Changer
En fait, on ne fait que changer
Quoiqu'on pense, quoiqu'on dise de nous
On change malgré tout
Bouger
Au fond, tout ne peut que bouger
Même assis tout au fond de nous
On change, et c'est tout
Tout va marcher
Tout va voler
Tout va muer
Tout va bruler
Tout va flirter
Tout va danser
Tout va tourner
Tout va changer
Changer
En fait, on ne fait que changer
Bouger
Au fond, tout ne peut que bouger
Changer
En fait, on ne fait que changer
Bouger
Au fond, tout ne peut que bouger
Même assis tout au fond de nous
On change, et c'est tout
________Last edited by Salvet; 08-26-2008 at 01:16 PM.
-
The bird up there
And I only below
Between two waters (also figuratively: between two parties)
We evade errors
I want to walk, to fly
Far from the attacks and far from the debates
Between two wings, in a peel of me,
I want to cast my skin, to burn
From high to low
I want to change
(refrain)
To change
Indeed, one does nothing but change
Although one thinks, although one says of us
One changes despite all
To move (bouger can mean to move, to change, to become active)
Basically, everything can do nothing but move
Even deep inside us (literally: sitting on the ground of us)
One changes, and that's all
Yesterday, behind, and tomorrow, in front
I live my prayer, here and now
I want to dance, to flirt
To part the stones, and the leaves in the wind
I look into the air towards my kite dream
I want to do nothing but turn, change
To change
Indeed, one does nothing but change
Although one thinks, although one says of us
One changes despite all
To move
Basically, everything can do nothing but move
Even deep inside us
One changes, and that's all
Everything will stride (or: work out well)
Everything will fly
Everything will shed its skin
Everything will burn
Everything will flirt
Everything will dance
Everything will turn
Everything will change
To change
Indeed, one does nothing but change
To move
Basically, everything can do nothing but move
To change
Indeed, one does nothing but change
To move
Basically, everything can do nothing but move
Even deep inside us
One changes, and that's all
-
this 'on' is an impersonal word that can mean 'one' or 'I' or 'we'. I kept the impersonal form by translating it as "one" but she could as well be speaking only of herself in the song instead of making statements about 'things as such' ("Indeed, I do nothing but change" instead of "Indeed, one does nothing but change").
But I liked this version better - some wisdom in a society that has been made so static and rigid despite - or because of? - the unprecedented progress -
Thank you so VERY MUCH!
Albruna, Salvet:
I'm so grateful!!!! You've both worked hard and made the video I'm producing SO MUCH more meaningful.
This is an amazing website; I shouldn't be surprised that it attracts amazing people like you.
Wow. -
my pleasure
-
Here's the video
Thanks again, Albruna for your help and kindness.
here's a link to the video on youtube (view in high quality):
http://www.youtube.com/watch?v=bxwYLrx-S90
-jk -
Video done
Thanks again, Salvet!
Here's a link to the video - you and Albruna are credited at the end. (view in high quality):
http://www.youtube.com/watch?v=bxwYLrx-S90
Take care!
jk