who can help to translate that so beautiful song Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh?
will be so pleasantly!!!
11 Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh
Ghana miyoone do ta chashmoone
ghashanget, loone kardeh
Shab too moohaye siyahet,
khoone kardeh
Do ta chasmooneh siyahet,
mesle shabhaye mane
Siyahiaye do cheshmet,
mesle ghamhaye mane
vaghti boghz az mojeham
payin miyad, baroon mishe
sayle ghamha abadimo
viroone karde
vaghti ba man mimooni
tanhayimo, bad mibare
do ta cheshmam baroone,
shaboone karde
bahar az dastaye man
par zado raft
gole yakh tooye delam
javooneh karde
Too otagham daram az
tanhayi atish migiram
eshgh shokoofeh tooye
in zamooneh karde
chi bekhoonam, javoonim raft
ke sedam rafteh dige
gole yakh tooye delam
javooneh kardeh (2x)
bahar az dastaye man
par zado raft
gole yakh tooye delam
javooneh karde
Too otagham daram az
tanhayi atish migiram
ey shokoofeh tooye
in zamooneh karde
chi bekhoonam, javoonim raft
ke sedam rafteh dige
gole yakh tooye delam
javooneh kardeh
Tags:
None
-
Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh
Last edited by afsaneh; 09-01-2012 at 12:29 PM. Reason: Artist – Song name or names
-
Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh
hi to everyone!!!
who can help me with translations to this song???
Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh
Ghana miyoone do ta chashmoone
ghashanget, loone kardeh
Shab too moohaye siyahet,
khoone kardeh
Do ta chasmooneh siyahet,
mesle shabhaye mane
Siyahiaye do cheshmet,
mesle ghamhaye mane
vaghti boghz az mojeham
payin miyad, baroon mishe
sayle ghamha abadimo
viroone karde
vaghti ba man mimooni
tanhayimo, bad mibare
do ta cheshmam baroone,
shaboone karde
bahar az dastaye man
par zado raft
gole yakh tooye delam
javooneh karde
Too otagham daram az
tanhayi atish migiram
ey shokoofeh tooye
in zamooneh karde
chi bekhoonam, javoonim raft
ke sedam rafteh dige
gole yakh tooye delam
javooneh kardeh (2x)
bahar az dastaye man
par zado raft
gole yakh tooye delam
javooneh karde
Too otagham daram az
tanhayi atish migiram
ey shokoofeh tooye
in zamooneh karde
chi bekhoonam, javoonim raft
ke sedam rafteh dige
gole yakh tooye delam
javooneh kardeh -
here u are ;this is the translation;
Gham miyoone do ta chashmoone
ghashanget, loone kardeh
=the sadness has made a nest in your beautiful eyes (=it's always there)
Shab too moohaye siyahet,
khoone kardeh
=the night has made a home in your black hair
Do ta chashmooneh siyahet,
mesle shabhaye mane
=your two black eyes are like my nights
Siyahiaye do cheshmet,
mesle ghamhaye mane
=the blackness of your 2 eyes is like my sadness
vaghti boghz az mojeham
payin miyad, baroon mishe
=when the spite comes down of my eyelashes , it becomes a rain
sayle ghamha abadimo
viroone karde
=the sadnesses like a flood has ruined my improvments
vaghti ba man mimooni
=when u stay with me
tanhayimo, bad mibare
=the wind takes my lonlyness
do ta cheshmam baroone,
shaboone karde
=my 2 eyes has rained in the night
bahar az dastaye man
par zado raft
=the spring few out of my hands
gole yakh tooye delam
javooneh karde
=the ice flower is grown in my heart
Too otagham daram az
tanhayi atish migiram
=i'm too alone in my room
ey shokoofeh tooye
in zamooneh karde
=O' the one who has blossomed in this age
chi bekhoonam, javoonim raft
=how can i sing ?my youth has gone
ke sedam rafteh dige
=and my voice has gone (= i have no more the youth and the voice to sing)
gole yakh tooye delam
javooneh kardeh (2x)=the ice flower is grown in my heart -
here u are ;this is the translation;
Gham miyoone do ta chashmoone
ghashanget, loone kardeh
=the sadness has made a nest in your beautiful eyes (=it's always there)
Shab too moohaye siyahet,
khoone kardeh
=the night has made a home in your black hair
Do ta chashmooneh siyahet,
mesle shabhaye mane
=your two black eyes are like my nights
Siyahiaye do cheshmet,
mesle ghamhaye mane
=the blackness of your 2 eyes is like my sadness
vaghti boghz az mojeham
payin miyad, baroon mishe
=when the spite comes down of my eyelashes , it becomes a rain
sayle ghamha abadimo
viroone karde
=the sadnesses like a flood has ruined my improvments
vaghti ba man mimooni
=when u stay with me
tanhayimo, bad mibare
=the wind takes my lonlyness
do ta cheshmam baroone,
shaboone karde
=my 2 eyes has rained in the night
bahar az dastaye man
par zado raft
=the spring few out of my hands
gole yakh tooye delam
javooneh karde
=the ice flower is grown in my heart
Too otagham daram az
tanhayi atish migiram
=i'm too alone in my room
ey shokoofeh tooye
in zamooneh karde
=O' the one who has blossomed in this age
chi bekhoonam, javoonim raft
=how can i sing ?my youth has gone
ke sedam rafteh dige
=and my voice has gone (= i have no more the youth and the voice to sing)
gole yakh tooye delam
javooneh kardeh (2x)=the ice flower is grown in my heart -
here i am.
thanks a lot to you Sahar
mersi kheyli siyod -
thanks a lot
-
-
That is "Eshgh shokoofeh tooye
in zamooneh karde" Not "Ey". I worked with Kourosh for about 4 years recordings and concerts. Wonderful guy and a bright songwriter...:-) -
here is nice song, our ukrainian - Ani Lorak - Try zvychnyh slova
http://zaycev.net/pages/75/7512.shtml
or from here
http://fileshare.in.ua/458852
(just if you will be able to enter in that sites)
ñêà÷àòü means dowload -
-
Yes and it means "Love has blossomed at this life time"
-
-
Hello,
First post here and although this is an old/dead thread; it made me register. I love this song and I thank you for this translation. Greetings from Turkey and regardless of who you are and where you're from I'd like to present my personal apologies for the troubles our bone-headed politicians might have caused you for the past decade and a half. Anyway, Kourosh is a great talent and the version of this song used in the Persepolis movie is almost as good as the original. Additionally find the Persian language beautiful. -
Hi trkourosh,
yes I like this song as well, it really makes one calm down.
our greetings to Turkey too.
take care"If music be the food of love; play on."
Shakespeare