
Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Tags:
None

-
Caliph said:
11-01-2008 06:45 AM
Guys guys, can you translate that :
Welcome to the civilization? I am already where it was born.
into Arabic, in Arabic fonts .
Thanks : )
Why speak If you can't manage perfect thoughts?
-
LOUIE said:
11-01-2008 03:51 PM
Welcome to the civilization? I am already where it was born.=mar7aba bekoum fe el 7adara? ana mawjood ma7al ma woledat.
?? ???? ?? ????? ????? ?????? ? ??? ??????? ???? ?????
-
Oriee said:
11-01-2008 05:22 PM

Originally Posted by
Caliph
Guys guys, can you translate that :
Welcome to the civilization? I am already where it was born.
into Arabic, in Arabic fonts .
Thanks : )
it would be greatly appreciated if you write down if you want it in specific dialect or traditional/ original arabic
anyway it's
أهلا بك في العالم المتحضر، أنا فعليا حيث ولدت
as original/ tranditional arabic
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
-
Claudia said:
11-02-2008 02:52 AM
Hi! someone could translate this sentence:
"Wa7don Beb2oo Metel Zahra Elbailasan"
A big thank you to all!
Sofia
-
Oriee said:
11-02-2008 03:00 AM
this is a part of Fairouz song ba'dak ala bali بعدك على بالي
anyway,
they are the only remaining ones like balm roses
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
-
Caliph said:
11-02-2008 04:02 AM
Thank you Louie and Oriee
You are the best.
By the way,I favour Syrian and Egyptian accents over other Arabic accents : )
Why speak If you can't manage perfect thoughts?
-
sabilim said:
11-02-2008 01:21 PM
Please somebody help me - what does this mean:
ba3butek lal2bad
Thank you for the translation - it's very important to me!!!
sabilim
-
El raisa said:
11-02-2008 01:36 PM

Originally Posted by
sabilim
Please somebody help me - what does this mean:
ba3butek lal2bad
Thank you for the translation - it's very important to me!!!
sabilim
i adore u , the other word is not clear but i think it is for adoring ..
-
ams298 said:
11-02-2008 01:58 PM

Originally Posted by
sabilim
Please somebody help me - what does this mean:
ba3butek lal2bad
Thank you for the translation - it's very important to me!!!
sabilim
ba3butek lal2bad = it means i adore you forever
-
El raisa said:
11-03-2008 12:44 AM
-
Caliph said:
11-03-2008 03:39 AM
Last edited by Caliph; 11-03-2008 at 03:50 AM.
Why speak If you can't manage perfect thoughts?
-
El raisa said:
11-03-2008 09:55 AM
Last edited by El raisa; 11-03-2008 at 10:06 AM.
-
Zahra2008 said:
11-03-2008 01:47 PM

Originally Posted by
elraisa
hamaki is in Lebonan 2 recieve a prize as satr of youth 2007 , he was asked about his compotetion with tamer hosny & who will be the new amr diab..he answered: amr diab is amr diab , evry one has to work cause it is a long road to there and no one can tell.
he s going to make a movie with mona zaki , a new duieto with a popular forien singer (did not tell who)
he wanted 2 make a concert ai ari7a in palastin 4 children of ghaza but papers was not right so he will do it in Egypt in August
in summer he will have 2 concerts, one with amr diab & other in marina 4 his album...
hope this was usefull...

ohhh its very usefull, he said like 10000 words, and I understood like 10
, so... thanks so much....
shoukran ya 3asal
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
Zahra2008 said:
11-03-2008 03:08 PM
برج العرب.. بس طبعا ميجيش حاجة جنب برج القاهرة
The tower of the Arabs.. But of course need ميجيش side the Cairo Tower....
am I rigth, help please??
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
ams298 said:
11-03-2008 03:22 PM
برج العرب.. بس طبعا ميجيش حاجة جنب برج القاهرة
The Arab's Tower ... But of course its nothing comparing with Cairo Tower ..
BTW , Zahra ..here حاجة is not means (need) as you wrote , here it means (thing) ,its noun , but the verb of it ,which is يحتاج means (need)
-
Zahra2008 said:
11-03-2008 03:34 PM

Originally Posted by
ams298
برج العرب.. بس طبعا ميجيش حاجة جنب برج القاهرة
The Arab's Tower ... But of course its nothing comparing with Cairo Tower ..
BTW , Zahra ..here حاجة is not means (need) as you wrote , here it means (thing) ,its noun , but the verb of it ,which is يحتاج means (need)
ohhh thank you ams.... was a message from my friend from Cairo...
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
ams298 said:
11-03-2008 03:49 PM
hehehe... as i expected
lol
welcome anytime dear zahra
-
farkewie said:
11-03-2008 08:52 PM
Can someone tell me what this means?
Hi,
Can someone please tell me what this means?
كل الشمس قد لمجموعة
Thanks.
-
Maviii said:
11-03-2008 09:07 PM
this sentence has something wrong it doesn't make sense 
any way the translation is :
all sun just group 
or
all sun maybe group
-
El raisa said:
11-03-2008 11:41 PM

Originally Posted by
Zahra2008
ohhh its very usefull, he said like 10000 words, and I understood like 10

, so... thanks so much....
shoukran ya 3asal

u r welcome