Joseph Azar - Yaffa

Thread: Joseph Azar - Yaffa

Tags: None
  1. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default Joseph Azar - Yaffa

    Hi,

    I need help to correct my translation of Yaffa - a song for Joseph Azar from the Cd Al quds fil bal . Yaffa is a palestinian city occupied nowadays by the israelies.

    Thanks in advance

    http://www.youtube.com/watch?v=BUBUg3n7zqw
    http://www.4shared.com/file/75011961...eph_Azar_.html



    أذكر يوماُ كنت بيافا
    Adhkourou yaouman kountou biyaffa
    I recall a day I was in Jaffa

    خبرنا خبر عن يافا
    Khabirna khabir 3an yaffa
    Tell us what happened in Jaffa

    و شراعي في ميناء يافا
    wa shera3y fi meena yaffa
    and my boat in the port of Jaffa

    يا أيام الصيد بيافا
    ya ayyam assaydi biyaffa
    Oh the good fishing days in Jaffa

    نادانا البحر و يوماُ صحو فهيأنه المجدافا
    nadana alba7rou wa yaouman sa77ou fahee2nahou almijdafa
    The sea called us on a clear day and then we got the oars ready

    نلمح في الخاطر أطياف عدنا بالشوق إلى يافا
    Nilma7 fi alkhatira ateeafa 3aoudna bishshauq ila yaffa
    we caught glimpses of our longing return to Jaffa

    فجراُ أقلعنا
    Fajr2an aqula3na
    Then we set sail

    زبداُ و شراع
    zabdan wa shera3
    foam and reef

    في المقلة ضعنا و الشاطئ ضاع
    Fi ilmouqlati da3na wa ashshaty da3
    spread across the eyes and the shore was lost

    هل كان الصيد وفيرا
    Hal kana assaydou wafira ?
    It was an abundant fishing ?

    و غنمنا منه كثيرا
    Wa ghanemna minhou katheera
    we captured lots of fishes

    قل من صبحٍ لمساء
    Qul men soub7i limasa
    ???? from dawn until night

    نلهو بغيوب الماء
    Nelhou bighouyoub ilma2
    we played with the secrets of the water

    لكن في الليل في الليل
    Laken fi illayl fi illayl
    but at night at night

    جائتنا الريح في الليل
    Ja2tna arree7 fi illayl
    the wind blew onto us at night

    يا عاصفةُ هوجاء وصلت ماءُ بسماء
    Ya 3assifatan hawja2 wassalat ma2 bimassa2
    The waters of a violent storm reached the sky

    عاصفة البحر الليلية قطعان ذئاب بحرية
    3assifatou ulba7r illayleea qeta3anoun dhe2abi bahrya
    the dark sea storm was like herds of sea wolves


    أنزلنا الصاري أمسكنا المجداف
    Inzalna assary amsakna al mejdaf
    We laid down the mast and picked up the oars

    نقسو و نداري و الموت بنا طاف
    naqsou wa noudari wa almaoutou binna taf
    we are hard and bold enough and death visited us

    قاومنا الموج الغاضب غوطنا البحر الصاخب
    Qawamna almaouja alghadib ghawatna alba7ra assakhib
    we resisted the furious waves , the roar of the sea drowned us

    و تشد و تعنف أيدينا و يشد يشد القارب
    Wa tashouddu wa ta3nouf aydeena wa yashouddou yashouddou oulqarib
    Our hands pull the boat firmly and the boat counter pull strongly

    و يومها قالوا إننا ضائعون إننا هالكون في الأبد البارد
    Wa yaoumouha qalou innana day23aoun innana halikoun fi ilabed ilbared
    And one day they said that we were lost and destroyed in this meaningless existence

    لكننا عدنا عدنا مع الصباح جئنا من الرياح كما يجئ المارد
    Lakinana 3aoudna 3aoudna ma3 assabah7 ji2na mena arreea7 kaman iaji2u oulmared
    But we went back in the morning. We came from where the wind also brings the brave

    و دخلناها ميناء يافا
    Wa dakhalnaha mina yaffa
    And we entered the port of Jaffa

    يا طيب العود إلى يافا
    ya teeb al3aoud ila yaffa
    Oh pleasant people who came back to Jaffa

    و ملئنا الضفة أصدافا
    Wa mala2na addifa asdafa
    And we filled the shore with oysters

    يا أحلى الأيام بيافا
    Ya a7la alayyami biyaffa
    Oh how beautiful were those days in Jaffa


    كنا و الريح تهب تصيح نقول سنرجع يا يافا
    Kounna wa arree7ou tahebou tasse7ou naqoul sanarji3aou ya yaffa
    ???? The wind is blowing and singing out that we will come back Oh Jaffa

    و اليوم الريح تهب تصيح و نحن سنرجع يا يافا
    wa alyaouma arree7ou tahebou tasse7ou wa na7nou sanarji3aou ya yaffa
    And today the wind is blowing and singing out that we will come back Oh Jaffa

    و سنرجع نرجع يا يافا سنرجع نرجع يا يافا
    Wa sanarji3aou narji3aou ya yaffa
    And we do come back Oh jaffa
     
  2. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Could anyone help me please ?
     
  3. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    I've listened to it, and corrected it, but I have to check some voc. in my arabic dictionary...

    خبرنا خبر عن يافا
    tell us about Yaffa

    نلمح في الخاطر أطياف عدنا بالشوق إلى يافا
    we glimpse in our minds visions that took us back to Yaffa
    (we recall our memories then we felt longing to Yaffa)

    فجراُ أقلعنا
    we set sail at dawn

    زمدا وشراع (will check)

    I've heard him saying in stead of في المقلة ضعنا والشاطئ ضاع
    في المطلق ضعنا والشاطئ ضاع
    we're completely (absolutely) lost, and so is the beach

    هل كان الصيد وفيرا is question, so it'd be
    was fishing abundunat?

    قل من صبح لمساء
    say (let's say) from day to night

    نلهو بغيوب الماء ... (will check it)

    جاءتنا وليس جائتنا
    if you'd wite it like you did thn, it'd be ja2itna... did you get what I meant

    يا عاصفة ً هوجاء وصلت ماءً بسماء
    you wrote damma instead of tanween al-fat7

    نقسو ونداري والموت بنا طاف
    sometimes we're tough, and sometimes we're easly, and death surrounded us

    لكنا عدنا
    but we came back

    وملأنا الضفة أصدافا and not ملئنا
    note that if you prounce it as mali2na then you write ملئنا, but you prounce mala2na so you'll write it as ملأنا

    كنا و الريح تهب تصيح نقول سنرجع يا يافا
    كنا من كان يكون
    as The wind was blowing we were screaming oh Jaffa we will come back

    يصيح is screaming not singing
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  4. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Hi Oriee

    Thank you for the corrections. I only have a question on the verse bellow :

    كنا و الريح تهب تصيح نقول سنرجع يا يافا
    كنا من كان يكون
    as The wind was blowing we were screaming oh Jaffa we will come back

    يصيح is screaming not singing


    My new attempt :

    We , and the wind that blows and screams , were saying : We will come back Oh jaffa.

    According my dictionary to sing out means to sing or say something clearly and loudly: Ex : A voice suddenly sang out above the rest. So I thaught that "to sing out" would expresss better then "to scream" the idea of the author about the action of the wind. Anyway I guess both options of translation are accetable . What is your opinion ?

    Thanks again Oriee

    Bye
    Last edited by gbasfora; 12-23-2008 at 03:21 AM.
     
  5. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    و here doesn't mean and I mean not for gathering, it means during or at the same time.
    I'm sorry, I missed translating
    as the wind was blowing and screaming, we were saying oh Yaffa, we'll come back

    and for your translation, I can't agree with it, bcause what's obvious is that the wind doesn't want them to reach Yaffa, I mean it counters their aim.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  6. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    in the following I've heard them saying
    زندا وشراع
    and not as I wrote before زمدا

    and for غيوب الماء I could only find its singular as غيابة and it means bottom قعر
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  7. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    و here doesn't mean and I mean not for gathering, it means during or at the same time.
    I'm sorry, I missed translating
    as the wind was blowing and screaming, we were saying oh Yaffa, we'll come back

    and for your translation, I can't agree with it, bcause what's obvious is that the wind doesn't want them to reach Yaffa, I mean it counters their aim.
    It's possible........... so translation would be :

    While/when the wind was blowing and screaming/roaring we kept saying : we will return Oh jaffa !

    But when he says the verse above they had already returned to Jaffa. So that he is talking about what happened during the storm.So my question is : How to connect the verse above to the next one :

    Here are the verses :

    Singer : كنا و الريح تهب تصيح نقول سنرجع يا يافا
    Chorus : و اليوم الريح تهب تصيح و نحن سنرجع يا يافا


    Maybe ? - " and today no matter the wind keeps blowing and screaming we will come back Oh Jaffa"

    Thanks again يا أُستاذة الأساتيذ
     
  8. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    in the following I've heard them saying
    زندا وشراع
    and not as I wrote before زمدا

    and for غيوب الماء I could only find its singular as غيابة and it means bottom قعر
    Why زندا and not زبداُ (foam) ? I've searched that word in 3 dictionaries and no results. What means زند?

    My searches :

    غَيْب , الغَيْب ج غيوب : كُلُّ ما غابَ عَنِ الإنْسان
    that which is metaphysical , the invisible , the supernatural , divine secret , that which is hidden or unseen , that which is hidden

    لهو تَسْلِيَة , لَعِب
    game, toying , tampering , sport , licentiousness , pastime , lightness , distraction , amusement , playing , play , license , frivolity , dallying with , frivoling , fun , fribbling , fooling , messing around , puttering around , playing with , frivoling with , fooling with , fribbling with , fiddling around , dallying

    أتمنى لك سعيد عيد الميلاد و كل عام و أنت بخير
     
  9. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    It's possible........... so translation would be :

    While/when the wind was blowing and screaming/roaring we kept saying : we will return Oh jaffa !

    But when he says the verse above they had already returned to Jaffa. So that he is talking about what happened during the storm.So my question is : How to connect the verse above to the next one :

    Here are the verses :

    Singer : كنا و الريح تهب تصيح نقول سنرجع يا يافا
    Chorus : و اليوم الريح تهب تصيح و نحن سنرجع يا يافا


    Maybe ? - " and today no matter the wind keeps blowing and screaming we will come back Oh Jaffa"

    Thanks again يا أُستاذة الأساتيذ


    yes, your translation is absolutely right asfora

    it means: the wind's still blowing 'n' screaming /roaring, but we're insisting to come back
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  10. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    Why زندا and not زبداُ (foam) ? I've searched that word in 3 dictionaries and no results. What means زند?

    My searches :

    غَيْب , الغَيْب ج غيوب : كُلُّ ما غابَ عَنِ الإنْسان
    that which is metaphysical , the invisible , the supernatural , divine secret , that which is hidden or unseen , that which is hidden

    لهو تَسْلِيَة , لَعِب
    game, toying , tampering , sport , licentiousness , pastime , lightness , distraction , amusement , playing , play , license , frivolity , dallying with , frivoling , fun , fribbling , fooling , messing around , puttering around , playing with , frivoling with , fooling with , fribbling with , fiddling around , dallying

    أتمنى لك سعيد عيد الميلاد و كل عام و أنت بخير
    zandan زندا is ulnar which is the area between the wrist and elbow
    I think they wanted to say that our only mean to reach Yaffa is our hands and the ship's cloth.

    for نلهو بغيوب الماء
    I think they wanted to say that everything was going ok till the night..
    I will check again for غيوب

    You're sooo welcome ya 3zeezy G

    وأنا أيضا اتمنى لك عيد ميلاد مجيداا
    Have a cheerful Merry Christmas
    and HaPpy NeW YEaR ToO With YouR FaMily, FriEnDs and BeLovEd PEoPle


    p.s.: it's better to say مجيد instead of سعيد that's how you would distiguish Christmas from birthday, since they have the same phrase عيد ميلاد
    Last edited by Oriee; 12-23-2008 at 05:05 PM.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  11. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Alf shoukran ya Oriee and May this new year all your dreams turn into reality and all your efforts into great achievements and .............Let's party lol

    Bye