http://www.youtube.com/watch?v=OHuNSX6Zw60
I would really appreciate it if someone could translate this to english please.
Thank you![]()
http://www.youtube.com/watch?v=OHuNSX6Zw60
I would really appreciate it if someone could translate this to english please.
Thank you![]()
Last edited by afsaneh; 09-01-2012 at 06:02 AM. Reason: Artist – Song name or names
my enlish is not very good but i think i can help u
i write lyric finglish
Taghdir
-> destiny
bayad to ro peyda konam
-> i must find you
shayad hanoz ham dir nist
->maybe not late now
to sade del kanidi vali
->but you separate easy
taghdir bi taghsir nist
->destiny don't no blame
ba in ke bi tab mani
->you agog me
bazam mano khat mizani
->but abrogate me
bayad to ro peyda konam
->i must find you
to ba khodet ham doshmani
->you enemy yourself
ki ba ye jomle mesle man mitoneh aromet koneh
->how can with one sentence can relax you?
on lahzeh hayeh akhar az raftam pashimonet koneh
->in the last time can refuse to leave
delgiram az in shahreh sard
->i don't have good sense in this cool city
in kochehayeh bi obor
->this unpassable alleyway
vaghti be man fekr mikoni hes mikonam az raheh dor
->i understand in logn distance time to you think about me
akhar ye shab in geryeh ha soyeh cheshamo mibareh
->on night this cry blind me
atret dareh az pirhani ke ja gozashti mipareh
->your's aroma parch the leave dress
bayad toro peyda konam har roz tanha tar nashi
->i must find you don't more alone each day
razi be ba man boodanet hata az in kamtar nashi
->you must with me and leave not more
peydat konam hata age parvazamo par par koni
->i find you ever you stop my fly
mohkam begiram dasteto ehsasamo bavar koni
->i hold your hand hardly you believe my sense
and this lyric is little hard![]()
aww thank you![]()
You're welcome![]()
it's been already translated by me an other frends hope u enjoy
bayad toro peyda konam
I have to find you
shayad hanoozam dir nist
maybe it is not late yet
to sade del kandi vali taghdir bi taghdir bi taghsir nist
you could easily leave me but the fate is to blame as well
ba inke bi tabe mani bazam mano khat mizani
although you are impatient to meet me but yet you reject me
(in here "bi tab" is not "restless" but we can say that means "impatient and willing to meet or reach")
restless=if sb is restless he wants to do sth , and finds it difficult to keep still(not impatient)
bayad toro peyda konam to ba khodet ham doshmani
I have to find you, you even turn against yourself
ki ba ye jomle mesle man mitoone aroomet kone?
Who can soothe you with one sentence as I do?
on lahze haye akhar az raftan pashimoonet kone?
who can change your mind about leaving at the very last moments?
delgiram az in shahre sard
I am displeased with this disappointing city
(in here sard doesn't mean "cold" but "disappointing")
in koche haye bi obor
(I am displeased)with this deserted alleys(streets)
(bi obor doesn't mean "banned" but it means "empty of people"(deserted))
vaghti be man fekr mikoni
when you are thinking of me
hes mikonam az rahe door
I can feel it from distant
akhar ye shab in gerye ha soye cheshamo mibare
eventually one night these tears make me go blind
gerye means "cry" but it is better to say "tear" in here
"blind" is a verb but "go blind" is so common
atret dare az pirhani ke ja gozashti mipare
the odor of your body is vanishing from the shirt you left
bayad toro peyda konam har rooz tanhatar nashi
I have to find you so as not to become more lonelier day by day
razi be ba man boodanet hatta az in kamtar nashi
(find you)to make you satisfy with being with me in order not to become more dejected
even the persian sentence is not comprehensible i think the lyrist meant that "razi konam to ra az ba man budan ta az in kamtar nashi"
peydat konam hatta age parvazamo par par koni
I have to find you even though if you break my wings
"parvaz" is "wings" neither "flight" nor "flying"
mohkam begiram dasteto ehsasamo bavar koni
(I have to find you) to hold your hand tight so you can believe my feeling
thank you all i don't mean to claim i am a very good translator but to say your mistakes so you can be a better translator
have fun
hearken to the reed flute how it complains
lamenting its banishment from its home