Good evening. Can someone please translate me this song into English or Romanian? (it doesn't matter which one of languages)
Thank you very much.
PS: Another task for you, I hope it's not too much... The lyrics in Turkish and phonetic translation of them too, please...
Tags:
None
-
Gökhan TEPE - İnsanoğlu (*)
Last edited by larosa; 06-12-2013 at 06:03 AM.
Εκατό φορές συντρίμμι, έγινα για σένα άλλη μια φορά,
έγινα για σένα άλλη μια φορά. -
bazen zarif bir söz unutturur herşeyi - From time to time the elegant word makes to forget everything
düşünmeden söylediğin en acı sözleri - Because of unknowing the most painful words were said
istemezdim aslında kalbini kırmayı - The main I didn’t want to break you heart
bu masum gözleri yeniden ağlatmayı - To make this infant’s eyes crying again
savaştık olmadı umudum kalmadı - We were fighting, it wasn’t, I was hoping it didn’t left
yaralandık yazık bize hiç bir ihtimal kalmadı - We hurt each other, it’s a pity, there’s no possibility left for us
savaştık olmadı umudum kalmadı - We were fighting, it wasn’t, I was hoping it didn’t left
yaralandık yazık yine aşk - We hurt each other, it’s a pity, love again
bize hiç bir ihtimal bırakmadı - There’s no possibility left for us
insanoğlu yanlız gelir bu dünyadan yanlız göçer - The human being lives alone and leaves this world also alone
ben seninle gelmişim ya sensiz ölemem - I came with you, but I can’t die without you
için garip olur ya damlalar düşer birer birer - You’re unhappy inside and drops are falling down one by one
SEN BENİ ANLAMAZSIN YANLIZCA GİT YETER...- You didn’t understand me, just leave, that’s enoughLast edited by kolbaskina; 03-24-2009 at 01:23 AM.
нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
за якою немає ні смутку, ні страху...
Bizim gibi delilere her gün bayram -
Thank you very much.
Εκατό φορές συντρίμμι, έγινα για σένα άλλη μια φορά,
έγινα για σένα άλλη μια φορά. -
Can someone give me a hand with pronunciation? I mean phonetic translation.
Thank you.Εκατό φορές συντρίμμι, έγινα για σένα άλλη μια φορά,
έγινα για σένα άλλη μια φορά. -
you're welcome)
about phonetic translation. it's hard) Everything is read like english in transcription, no diphthongs. Only some moments:
ç - ch
ş - sh
c - like dg in the word 'bridge'
ö, ü - the same as in german
ğ - almost silent
ı - deep i, like ukrainian и or russian ы if you know
and l in most cases is soft and in translittering has mark l'
may be just listen to the song compearing it with the lyrics and you'll understand details.
ufff, i did my best, sorryнам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
за якою немає ні смутку, ні страху...
Bizim gibi delilere her gün bayram