Hi, somebody can translate it to spanish plz... i know english but i cant understand the whole song... so if somebody can translate it to spanish thanks
( Will be Turkish -> English -> Spanish :P )
OGUZHAN KOC - AL AHINI / take you curse away
Canımı al, seni alma benden
take my life away , dont take you away from me
Beni de çal, vazgeçtim kendim
steal me away, i ve been given up on myself
Sevabın kalmasın bana, günahın benim boynuma
dont let your good deeds to stay with me , let the blames on me
Al ahını, vazgeçtim senden
take your curse away, i have been given up on you
Al canımı deme bana
dont tell me to take your heary away
Sar beni son bir kez daha
hold me once again
Güler miydin? Bakar mıydın?
would you smile? would you gaze ?
Gözlerimden kaçar mıydın?
would you get away from my eyes?
Yine seni sevsem de kin tutar mıydın?
if i loved you again, would you have a grudge?
Gider miydin? Kalır mıydın?
would you go away? would you stay?
Sever miydin? Kaçar mıydın?
would you love? would you run away?
Senden vazgeçmesem de hep susar mıydın?
even if i didnt give up on you would you still be quiet?
Canıma al, seni aLma benden
take my life away , dont take you away from me
Beni de çal, vazgeçtim kendimden
steal me away, i have been given up on myself
Sevabın kalmasın bana, günahın benim boynuma
dont let your good deeds to stay with me, let the blames on me
Al ahını, vazgeçtim senden
take your curse away, i have been given up on you
Al canımı deme bana
dont tell me to take your heart away
Sar beni son bir kez daha
hold me once again
GüLer miydin? Bakar mıydın?
would you smile? would you gaze?
Gözlerimden kaçar mıydın?
would you get away from my eyes?
Yine seni sevsem de kin tutar mıydın?
if i loved you again would you have a grudge?
Gider miydin? Kalır mıydın?
would you go away? would you stay?
Sever miydin? Kaçar mıydın?
would you love? would you go away?
Senden vazgeçmesem de hep susar mıydın?
even if i didnt give up on you , would you still be quiet?
Bir buse yetmez derken ben, senden oldum
when i was saying one kiss is not enough, i am without you
Al ahını yeter, yeter kederlere boğuldum
take your curse away now, i am drowning with sorrows
Bin derde kurban oldum ben, bilmesen de
i have been defeated by thousands trouble, incase if you dont know
Geçse de
even if it goes away
Ah etmem
i wont curse
Edemem
Tags:
None
-
Oğuzhan Koç - take you curse away [english -> spanish]
-
This is for someone who knows turkish (Ej: Zahra)
take my life away , dont take you away from me
Lleva mi vida, pero no te quites de mi
steal me away, i ve been given up on myself
Apodérate de mi ser, ya desistí de mi
dont let your good deeds to stay with me , let the blames (verb?) on me (i)
No dejes que tus buenas hechanzas se queden junto a mi, deja las culpas (verbo?) en/para mi
take your curse away, i have been given up on you
Quita de mí tu hechizo/maldición, he desistido de ti
dont tell me to take your heart away
No me digas para retirar tu corazón
hold me once again
Tócame una vez más
would you smile? would you gaze ?
Sonrías tu ? Me mirarías fijamente?
would you get away from my eyes?
Te escaparías de mis ojos?
if i loved you again, would you have a grudge?
Se pudiera amarte de nuevo, tedrías tú algúna rencilla aún
would you go away? would you stay?
Te marcharías? Te quedarías?
would you love? would you run away?
Me Amarías? Fujirías?
even if i didnt give up on youwould you still be quiet?
Aunque no desistiera yo de ti, seguirías tú en silencio/callada ?
when i was saying one kiss is not enough, i am without you (ii)
Cuando yo decia que un beso no era suficiente, yo estoy sin ti
take your curse away now, i am drowning with sorrows
Quitame tu hechizo ahora mismo, estoy ahogandome en penas
i have been defeated by thousands troubles, in case if you dont know
Tengo sido derrotado por mil problemas, caso no saibas
even if it goes away
mismo que eso se vaya
i wont curse
No voy a maldecirme
(i) Aqui dos situaciones pueden succeder: o el traductor se olvidó de escribir el verbo principal para la construcion LET+me/you/him+VERB o entonces hizo un error de traduccion muy comun con el verbo dejar,
Bien, dejar a decir de su contexto puede significar en Inglés tanto to let con el senso de permitir o to leave=abandonar ya que en Español, Portugues y Alemán no hay tal distincion (pero si en Russo) y puede ser que en Turco no haya diferenciacion tambien. Así, puedes entonces despreciar los parentesis que suenará bueno aun.
(ii) Bien, caso quando sea una conjuncion subordinada, esa frase no esta correcta, y los tiempos verbales no están coincidindo
Perdone mis errores en espanol, espero ayudarteLast edited by algebra; 03-20-2009 at 05:08 AM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
Gracias Gracias Gracias !!!
-
De nada
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
This is for someone who knows turkish (Ej: Zahra)
haha, thanxs for the compliment dear Algebra, and I hope you dont mind, but I made some improvements
************************************************** **
take my life away , dont take you away from me
Llevate mi vida, pero no te alejes de mi
steal me away, i ve been given up on myself
Apodérate de mi ser, ya desistí de mi
dont let your good deeds to stay with me , let the blames (verb?) on me (i)
No dejes que tus buenas obras se queden junto a mi, deja las culpas en mi
take your curse away, i have been given up on you
Quitame tu hechizo/maldición, he desistido de ti
dont tell me to take your heart away
No me digas que te quite/tome tu corazón
hold me once again
abrázame una vez más
would you smile? would you gaze ?
podrias sonreir? Me mirarías fijamente?
would you get away from my eyes?
Te escaparías de mis ojos?
if i loved you again, would you have a grudge?
Si te amara de nuevo, tendrias rencor aún
would you go away? would you stay?
Te marcharías? Te quedarías?
would you love? would you run away?
Me Amarías? huirias?
even if i didnt give up on you would you still be quiet?
Aunque no desistiera yo de ti, seguirías tú en silencio/callada ?
when i was saying one kiss is not enough, i am without you
Cuando yo decia que un beso no era suficiente, yo estoy sin ti
take your curse away now, i am drowning with sorrows
Quitame tu hechizo ahora mismo, estoy ahogandome en penas
i have been defeated by thousands troubles, in case if you dont know
He sido derrotado por mil problemas, en caso de que no lo supieras
even if it goes away
incluso si se va
i wont curse
No voy a maldecirthe first love is gone ... am waiting for the last one!! -
Oh don't worry anyway, you are always welcome to correct
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
geez.. thanxs
the first love is gone ... am waiting for the last one!! -
Gracias a ambas
-
gracias a ambos ( because we are female / male)
you're welcome!!the first love is gone ... am waiting for the last one!! -
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
gracias a amb@s