
Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations
Tags:
None

-
damarys said:
03-16-2009 08:19 AM
-
la luna said:
03-16-2009 01:24 PM
Hello damarys !! thank you
Nice to see you to
-
BAGurl said:
03-17-2009 05:36 AM
-
monic32 said:
03-22-2009 10:54 AM
hello,
Please can someone tell me ,what is meaning of the word insopor?
-
damarys said:
03-22-2009 01:10 PM
-
monic32 said:
03-22-2009 01:40 PM
Thank you Damarys
yes maybe than he shorted the word...
-
dmoney101 said:
03-22-2009 07:48 PM
what does "me lo escojo" mean? i heard it in "F*** Nortenos" by Big Lokote. the full bar is "F' the rojo, putos me lo escojo"
-
citlalli said:
03-23-2009 01:08 AM

Originally Posted by
dmoney101
what does "me lo escojo" mean? i heard it in "F*** Nortenos" by Big Lokote. the full bar is "F' the rojo, putos me lo escojo"
LOL it's "me los cojo" . "Coger" normally means "to take", but in Mexico is slang for "to f*ck", so "putos, me los cojo"="you fags, I'll f*ck you"
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
dmoney101 said:
03-23-2009 09:14 AM

Originally Posted by
citlalli
LOL it's "me los cojo" . "Coger" normally means "to take", but in Mexico is slang for "to f*ck", so "putos, me los cojo"="you fags, I'll f*ck you"
oh, jaja damn, i should've thought of that. damn s's, that's why i don't pronounce em, they throw me off :P
-
aromafresco said:
03-23-2009 12:04 PM
please help. thank you 
hello my dear friend. i missed you a lot. i was in an another city and i came back last night. hope, you are good. you are always in my heart
-
bedroomeyes said:
03-23-2009 12:09 PM

Originally Posted by
aromafresco
please help. thank you
hello my dear friend. i missed you a lot. i was in an another city and i came back last night. hope, you are good. you are always in my heart
Hola querido(a) amigo(a). Te extrañé mucho. Estaba en otra ciudad y regresé anoche. Espero que estés bien. Siempre estás en mi corazón.
The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
-Albert Einstein
-
aromafresco said:
03-23-2009 12:10 PM
thank you so much
-
Berna said:
03-24-2009 05:54 AM
Can someone tell me that what corazoncito mean.
I know that corazon means heart but what does cito mean?
-
bebestylee said:
03-24-2009 06:28 AM

Originally Posted by
Berna
Can someone tell me that what corazoncito mean.
I know that corazon means heart but what does cito mean?
usually when you add 'cito' at the end...it just makes it small...corazoncito..small heart.
but the term Corazoncito is generally used to show affection....like Hola mi corazoncito...."Hello, My love"
Dime cosas dulces para que cuando te las tengas que tragar, no te sepan tan amargas!!!
-
Berna said:
03-24-2009 07:21 AM

Originally Posted by
bebestylee
usually when you add 'cito' at the end...it just makes it small...corazoncito..small heart.
but the term Corazoncito is generally used to show affection....like Hola mi corazoncito...."Hello, My love"
Thank you so much. You explained it very clearly.
-
algebra said:
03-26-2009 12:17 PM
Hi friends,
I faced a trouble in a piece of song from Laura Pausini. I ask for suggestions for a translation to English. Well I understand it clearly but no way I can think how to write it in English without a loss in the meaning. Look:
Él no está por ti
Buena amiga tímida
Well I approach the meaning as Él no está (viviendo) por ti, as I can do in Portuguese But I won't accept as
He's not for you
because I see this as He's not meant for you.
Thanks for suggestions
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém
-
Zahra2008 said:
03-26-2009 12:21 PM
well, in the context of these two lines, I will translate it as:
he is not (here/living) for you..
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
algebra said:
03-26-2009 12:25 PM

Originally Posted by
Zahra2008
he is not (here/living) for you..
I didn't perceive that feature
. In both cases thank you and thank you, Zahra
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém
-
Zahra2008 said:
03-26-2009 12:41 PM
you're welcome!!
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
algebra said:
03-26-2009 12:51 PM
You are right, Zahra, here is the good option
El no está por ti
buena amiga timida
El te mira asi
Sin saber por qué
as if he has escaped for being timid, since this is the context of the song. Thank you again. Look what tricked my mind
Não estás por mim, logo és contra mim
If you are not in my favor then you are opposite
Tu não estás por mim como estou por ti
You are not living for me as I live for you
Here the idea is close to "to be there for"
Thank you fabulosa
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém