Its music from an upcoming movie, sung in Japanese.
http://www.youtube.com/watch%3Fv%3DQ9VlnK5-GFE
Hayashi does a stunning job singing it, but my weak Japanese fails entirely when trying to translate such a beautiful coloratura voice. Please help with the lyrics to this piece.
Tags:
None
-
Masako Hayashi - Umi No Okasan (Mother of the Sea)
-
林正子 - 海のおかあさん
海ゆりゆれる 青いうち
かぞえきれない きょうだいたちと
あぶくのことばで はなしていたの
おぼえていますか ずっと昔に
お前は青いうみに いっしょにくらしていたの
クラゲもウニも サカナもカニも
みんな きょうだいだっ
おぼえていますか ずっと昔に
お前は青いうみに いっしょにくらしていたの
海ゆりゆれる 青いうち
おぼえていますか きょうだいたちを
Well, hiragana helped me to certify that this is the right lyrics (I hope).
Please someone convert this to latin script and give a translation, its so beautifulO coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
-
Glad to help you, it`s a very very beautiful song. This japanese virtual speaker also helped
:
http://text-to-speech.imtranslator.net/speech.aspO coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
Absolutely incredible - that is another marvelous translation tool.
A VERY rough Latin translation of the lyrics comes up thusly:
The sea lily it shakes, while being blue,
Whether the weasel which is today when it cannot obtain
You had released in word of the bubble (blister)
You have remembered or, directly in former times
As for you it was in the bearing which is blue and the [tsu] did and the [yo] and others had done difficult
Jellyfish and sea urchin and fish (sakana) and crab
The [tsu] which is everyone today and to be is
You have remembered or, directly in former times
As for you it was in the bearing which is blue and the [tsu] did and the [yo] and others had done difficult
The sea lily it shakes, while being blue,
You have remembered or, the weasel which is today
I'm sure "weasel" is not the actual word - I'm still struggling with it but I suspect this is "mother sea" or something similar.
I've converted the first part of the lyrics to something that matches the meter of the work for English speakers. Its also very rough but again I'm still working on it.
Seaweed waving free,
In the deep blue sea.
It's vast and so cold, but still,
We're so warm, here in this great family,
With mother sea, who nurtures us beneath the waves.
Once again, many MANY thanks for these lyrics.
Last edited by asgard_shill; 03-28-2009 at 08:25 PM.
-
.....
Last edited by asgard_shill; 03-28-2009 at 08:25 PM. Reason: Previous edit superceded
-
Ok, when your work be done,, please show us
I want to know. Thank you for the previous translation. That song is really beautiful.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
.....
Last edited by asgard_shill; 03-28-2009 at 08:26 PM. Reason: Previous edit superceded
-
Ok
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
I'll post this along with the source in the relevant thread, but here's the best Latin translation I could do of Umi No Okasan. (Like I mentioned, my Japanese is poor).
Seaweed waving free in the deep blue sea.
You''re part of a great family, together with countless siblings,
You speak to us in the language of bubbles.
Don't you remember when we swam together?
It was such a long time ago.
We were together in the same waters; parting was the hardest thing we've ever done.
Jellyfish and sea urchin, countless fish and crabs,
We are all a living family!
Don't you remember when we swam together?
It was such a long time ago.
We were together in the same waters; parting was the hardest thing we've ever done.
Seaweed waving free in the deep blue sea.
We are all a living family! -
great
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém