Portuguese Fado Translations

Thread: Portuguese Fado Translations

Tags: None
  1. blondyFado said:

    Default Portuguese Fado Translations

    Please help me translate the songs:

    O Infante


    Gaivota


    both portuguese Fado songs...if you can't translate, is there a site that can??

    Thank you!!!!
     
  2. Daniel_Lima said:

    Default

    hi!
    I found like dozens of "Fado"'s songs with that name....
    Im brazilian, so i dont know portuguese music that well... but if you post the original lyrics in here, it will be a lot easier....
    Cya!
     
  3. blondyFado said:

    Wink Fado/Portuguese song translations.

    If anyone can help me with this, I'd appreciate it. Here's the lyrics in Portugues; please help translate them to Enlgish. Thanks!!

    Se uma gaivota viesse
    Trazer-me o céu de Lisboa
    No desenho que fizesse

    Nesse céu onde o olhar
    É uma asa que não voa
    Esmorece e cai no mar

    Que perfeito coração
    No meu peito bateria
    Meu amor na tua mão
    Nessa mão onde cabia
    Perfeito o meu coração

    Se um português marinheiro
    Dos sete mares andarilho
    Fosse quem sabe o primeiro

    A contar-me o que inventasse
    Se um olhar de novo brilho
    Ao meu olhar se enlaçasse

    Que perfeito coração
    No meu peito bateria
    Meu amor na tua mão
    Nessa mão onde cabia
    Perfeito o meu coração

    Se ao dizer adeus à vida
    As aves todas do céu
    Me dessem na despedida

    O teu olhar derradeiro
    Esse olhar que era só teu
    Amor que foste o primeiro

    Que perfeito coração
    Morreria no meu peito
    Meu amor na tua mão
    Nessa mão onde perfeito
    Bateu o meu coração

    Meu amor
    Na tua mão
    Nessa mão onde perfeito
    Bateu o meu coração
     
  4. Daniel_Lima said:

    Default

    If a gull would come
    Bring me Lisboa sky
    In the drawing it would make

    In that sky where the look
    is a wing that can't fly
    Weakens and fall on the sea

    What a perfect heart
    In my cheast would beat
    My love in your hand
    In those hands
    Where my heart fitted perfectly

    If a portuguese sailor
    Wanderer of the seven seas
    Would be, who knows, the first

    To tell me what would've been invented
    If a look with a new brightness
    Interlaced with my look

    What a perfect heart
    In my cheast would beat
    My love in your hand
    In those hands
    Where my heart fitted perfectly

    If when saying goodbye to life
    All the birds in the sky
    Gave me while leaving

    Your last look
    This look just of your own
    Love that was the first

    What a perfect heart
    In my cheast would die
    My love in your hand
    In those hands
    Where my heart beat perfectly

    My love
    In your hand
    In those hands
    Where my heart beat perfectly





    lol.... looks weird i know... but it does even in portuguese.... its kind of formal language... not that formal.... but enough to sound weird....
    ^^
    Hope you like it!
    Cya

    <EDIT> Sorry about the average english.... im out of practice and sleepy!! =P </EDIT>

    Daniel
    Last edited by Daniel_Lima; 03-20-2007 at 07:56 AM.
     
  5. blondyFado said:

    Default Fado translation...THANK YOU!!!

    Thank you so much for translating that for me!! That is so wonderful!! Can you try this one for me too??? THANK YOU, THANK YOU!!!

    Deus quer, o homem sonha, a obra nasce
    Deus quis que a Terra fosse toda uma
    Que o mar unisse, já não separasse
    Sagrou-te e foste desvendando a espuma

    E a orla branca foi
    De ilha em continente
    Clareou correndo até ao fim do mundo
    E viu-se a terra inteira, de repente
    Surgir redonda do azul profundo

    Quem te sagrou, criou-te português
    Do mar e nós em ti nos deu sinal
    Cumpriu-se o mar e o império se desfez
    Senhor, falta cumprir-se Portugal

    E a orla branca foi
    De ilha em continente
    Clareou correndo até ao fim do mundo
    E viu-se a terra inteira, de repente
    Surgir redonda do azul profundo
     
  6. lesenna's Avatar

    lesenna said:

    Default

    Quote Originally Posted by blondyFado View Post
    Thank you so much for translating that for me!! That is so wonderful!! Can you try this one for me too??? THANK YOU, THANK YOU!!!

    Deus quer, o homem sonha, a obra nasce/God wants, man dreams, the masterpiece come out
    Deus quis que a Terra fosse toda uma/God has wanted Earth was only one
    Que o mar unisse, j&#225; n&#227;o separasse/That sea unified, not separated
    Sagrou-te e foste desvendando a espuma/He (God) made u holy revealing the foam

    E a orla branca foi/And the white edge was
    De ilha em continente/from islands at continent
    Clareou correndo at&#233; ao fim do mundo/Cleared running to the end of world
    E viu-se a terra inteira, de repente/And watched the whole Earth suddenly
    Surgir redonda do azul profundo/Be born round of deep blue

    Quem te sagrou, criou-te portugu&#234;s/Who made u holy generated u portuguese
    Do mar e n&#243;s em ti nos deu sinal/From the sea and from us at u called time
    Cumpriu-se o mar e o imp&#233;rio se desfez/Accomplished the sea and the empire got rid of
    Senhor, falta cumprir-se Portugal/God, it is lacking accomplish Portugal

    E a orla branca foi/And the white edge was
    De ilha em continente/From islands at continent
    Clareou correndo at&#233; ao fim do mundo/Cleared running to the end of world
    E viu-se a terra inteira, de repente/And watched the whole Earth suddenly

    Surgir redonda do azul profundo/Be born round of deep blue

    I am brazilian too and i don't know much portuguese fados... It was really a hard translation... i hope u can enjoy!
     
  7. mackenzie said:

    Question Mama Africa

    I love this son can anyone translate it to English for me?? Its a Chico Cesar Song, here it is:
    Mama Africa
    a minha mae,
    é mae solteira
    e tem de fazer mamadeira
    todo o dia
    além de trabalhar
    como empacotadeira
    nas Casas Bahia

    Mama Africa tem
    Tanto que fazer
    Alem de cuidar neném
    Alem de fazer denguim
    Filhinho tem que entender
    Mama Africa vai e vem
    Mas nao se afasta de voce.

    Quando mama sai de casa
    seus filhos se olodunzam
    rola o maior jazz
    Mama tem calos nos pés
    Mama precisa de paz
    Mama nao quer brincar mais
    filhinho da um tempo
    é tanto contratempo
    no ritmo de vida de Mama

    (Deve ser legal, ser Negao no Senegal)

    Thank you!!!
     
  8. lesenna's Avatar

    lesenna said:

    Default

    Quote Originally Posted by mackenzie View Post
    I love this son can anyone translate it to English for me?? Its a Chico Cesar Song, here it is:
    Mama Africa/Mama Africa
    a minha mae,/it's my mother
    &#233; mae solteira/she is a single mother
    e tem de fazer mamadeira/and she has to prepare the nursing bottle
    todo o dia/everyday
    al&#233;m de trabalhar/even though she has to work
    como empacotadeira/as packer
    nas Casas Bahia/in Casas Bahia*

    Mama Africa tem/Mama Africa has
    Tanto que fazer/many things to do
    Alem de cuidar nen&#233;m/Besides to take on the baby
    Alem de fazer denguim/Besides to do "denguim" *
    Filhinho tem que entender/A little son has to understand
    Mama Africa vai e vem/Mama Africa go and come
    Mas nao se afasta de voce./But she never stand back from you

    Quando mama sai de casa/When mom leave home
    seus filhos se olodunzam/her sons "olodunzam" *
    rola o maior jazz/It plays jazz
    Mama tem calos nos p&#233;s/Mama has callosity in her feet
    Mama precisa de paz/Mama needs peace
    Mama nao quer brincar mais/Mama doesn't want to play anymore
    filhinho da um tempo/Little son, calm down
    &#233; tanto contratempo/there is so mischance
    no ritmo de vida de Mama/in Mama's life

    (Deve ser legal, ser Negao no Senegal) (It shall cool be black man from Senegal)

    Thank you!!!
    * This song has some idioms from Bahia (a Brazil's Northeast state), those i don't know exactly, coz i live in south of the country...
    * Casas Bahia is a chain store who has many stores in Brazil, form North to South
    * "denguim" means "Denguinho", it is a soft scratching or stroking on the head (to lull somebody into sleep), but in diminutive
    *"oludunzam" is an idiom. In Bahia there is a ax&#233; band called Olodum and in this song it probably means they dance a lot when mom leaves home.

    I hope this translation can help u!
     
  9. mackenzie said:

    Default

    Great translation, thank you!
     
  10. sutyula said:

    Default Please help me ...

    Hello!
    I would like to ask you if this song's language is portuguese or
    something else
    i've recorded it 18 years ago and may be i'can translate it some time
    but first i have to find out it's language :-)
    If you heard similar song or exactly this please tell me also

    http://www.supload.com/listen?s=8GxD98

    thank you
     
  11. bpizarro said:

    Default

    Quote Originally Posted by sutyula View Post
    Hello!
    I would like to ask you if this song's language is portuguese or
    something else
    i've recorded it 18 years ago and may be i'can translate it some time
    but first i have to find out it's language :-)
    If you heard similar song or exactly this please tell me also

    http://www.supload.com/listen?s=8GxD98

    thank you
    Sorry sutyula, i don't think that song is portuguese.. maybe from somewhere africa..
     
  12. Maldição said:

    Red face Amália Rodrigues lyrics translation please

    Greetings everyone!

    My name is Jo.
    I come with a humble request.
    Please can someone translate this beautiful song into English?

    Also, if there are any crucial missing punctuation marks,
    please let me know.

    I would be most grateful.
    Cheers!

    *********************************************
    http://www.youtube.com/watch?v=Qhck6PGRO08


    Maldição
    Amália Rodrigues

    Que destino, ou maldição
    Manda em nós, meu coração?
    Um do outro assim perdido
    Somos dois gritos calados
    Dois fados desencontrados
    Dois amantes desunidos

    Somos dois gritos calados
    Dois fados desencontrados
    Dois amantes desunidos

    Por ti sofro e vou morrendo
    Não te encontro, nem te entendo
    Amo e odeio sem razão
    Coração quando te cansas
    Das nossas mortas esperanças
    Quando paras, coração?

    Coração quando te cansas
    Das nossas mortas esperanças
    Quando paras, coração?

    Nesta luta, esta agonia
    Canto e choro de alegria
    Sou feliz e desgraçada
    Que sina a tua, meu peito
    Que nunca estás satisfeito
    Que dás tudo e não tens nada

    Que sina a tua, meu peito
    Que nunca estás satisfeito
    Que dás tudo e não tens nada

    Na gelada solidão
    Que tu me dás coração
    Não há vida nem há morte
    É lucidez, desatino
    De ler no próprio destino
    Sem poder mudar-lhe a sorte

    É lucidez, desatino
    De ler no próprio destino
    Sem poder mudar-lhe a sorte

    **********************************************
    Last edited by Maldição; 10-01-2009 at 11:46 AM.
     
  13. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Maldiçao
    Curse

    Que destino, ou maldição What fate or curse
    Manda em nós, meu coração? commands us, my heart?
    Um do outro assim perdido Being so lost from each other,…
    Somos dois gritos calados we are two silent screams
    Dois fados desencontrados Two fados in desharmony
    Dois amantes desunidos Two disunited lovers

    Somos dois gritos calados
    Dois fados desencontrados
    Dois amantes desunidos

    Por ti sofro e vou morrendo I suffer for you and I am dying
    Não te encontro, nem te entendo I can't find you, neither understand you
    Amo e odeio sem razão I love and hate without reason
    Coração quando te cansas Oh heart, when will you get tired
    Das nossas mortas esperanças of our dead hopes?
    Quando paras, coração? When will you stop, heart?

    Coração quando te cansas
    Das nossas mortas esperanças
    Quando paras, coração?

    Nesta luta, esta agonia In this battle, in this agony
    Canto e choro de alegria I sing and cry with joy
    Sou feliz e desgraçada I am happy and unfortunate
    Que sina a tua, meu peito What a bad fate this of yours is, my chest!
    Que nunca estás satisfeito which makes you never feel satisfied
    Que dás tudo e não tens nada You give everything and have nothing

    Que sina a tua, meu peito
    Que nunca estás satisfeito
    Que dás tudo e não tens nada

    Na gelada solidão In the cold solitude,…
    Que tu me dás coração Which you give me, my heart,..
    Não há vida nem há morte there is no life, neither death
    É lucidez, desatino It is lucidity and blunder…
    De ler no próprio destino to read my own destiny,…
    Sem poder mudar-lhe a sorte Unable to change its course

    É lucidez, desatino
    De ler no próprio destino
    Sem poder mudar-lhe a sorte
    Last edited by algebra; 10-01-2009 at 08:52 PM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  14. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Ah I forgot your request, the current text is...

    Que destino ou maldição, manda em nós, meu coração?
    Um do outro assim perdido, somos dois gritos calados, dois fados desencontrados, dois amantes desunidos.

    Por ti sofro e vou morrendo. Não te encontro, nem te entendo. Amo e odeio sem razão.
    Coração, quando te cansas das nossas mortas esperanças? Quando paras, coração?

    Nesta luta, esta agonia, canto e choro de alegria. Sou feliz e desgraçada.
    Que sina a tua, meu peito, que nunca estás satisfeito, Que dás tudo e não tens nada.

    Na gelada solidão, que tu me dás, coração, não há vida nem há morte.
    É lucidez, desatino de ler no próprio destino, sem poder mudar-lhe a sorte
    Last edited by algebra; 10-01-2009 at 08:54 PM. Reason: forgot sign of punctuation
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém