Please help me translate the songs:
O Infante
Gaivota
both portuguese Fado songs...if you can't translate, is there a site that can??
Thank you!!!!
Please help me translate the songs:
O Infante
Gaivota
both portuguese Fado songs...if you can't translate, is there a site that can??
Thank you!!!!
hi!
I found like dozens of "Fado"'s songs with that name....
Im brazilian, so i dont know portuguese music that well... but if you post the original lyrics in here, it will be a lot easier....
Cya!
If anyone can help me with this, I'd appreciate it. Here's the lyrics in Portugues; please help translate them to Enlgish. Thanks!!
Se uma gaivota viesse
Trazer-me o céu de Lisboa
No desenho que fizesse
Nesse céu onde o olhar
É uma asa que não voa
Esmorece e cai no mar
Que perfeito coração
No meu peito bateria
Meu amor na tua mão
Nessa mão onde cabia
Perfeito o meu coração
Se um português marinheiro
Dos sete mares andarilho
Fosse quem sabe o primeiro
A contar-me o que inventasse
Se um olhar de novo brilho
Ao meu olhar se enlaçasse
Que perfeito coração
No meu peito bateria
Meu amor na tua mão
Nessa mão onde cabia
Perfeito o meu coração
Se ao dizer adeus à vida
As aves todas do céu
Me dessem na despedida
O teu olhar derradeiro
Esse olhar que era só teu
Amor que foste o primeiro
Que perfeito coração
Morreria no meu peito
Meu amor na tua mão
Nessa mão onde perfeito
Bateu o meu coração
Meu amor
Na tua mão
Nessa mão onde perfeito
Bateu o meu coração
If a gull would come
Bring me Lisboa sky
In the drawing it would make
In that sky where the look
is a wing that can't fly
Weakens and fall on the sea
What a perfect heart
In my cheast would beat
My love in your hand
In those hands
Where my heart fitted perfectly
If a portuguese sailor
Wanderer of the seven seas
Would be, who knows, the first
To tell me what would've been invented
If a look with a new brightness
Interlaced with my look
What a perfect heart
In my cheast would beat
My love in your hand
In those hands
Where my heart fitted perfectly
If when saying goodbye to life
All the birds in the sky
Gave me while leaving
Your last look
This look just of your own
Love that was the first
What a perfect heart
In my cheast would die
My love in your hand
In those hands
Where my heart beat perfectly
My love
In your hand
In those hands
Where my heart beat perfectly
lol.... looks weird i know... but it does even in portuguese.... its kind of formal language... not that formal.... but enough to sound weird....
^^
Hope you like it!
Cya
<EDIT> Sorry about the average english.... im out of practice and sleepy!! =P </EDIT>
Daniel
Last edited by Daniel_Lima; 03-20-2007 at 07:56 AM.
Thank you so much for translating that for me!! That is so wonderful!! Can you try this one for me too??? THANK YOU, THANK YOU!!!
Deus quer, o homem sonha, a obra nasce
Deus quis que a Terra fosse toda uma
Que o mar unisse, já não separasse
Sagrou-te e foste desvendando a espuma
E a orla branca foi
De ilha em continente
Clareou correndo até ao fim do mundo
E viu-se a terra inteira, de repente
Surgir redonda do azul profundo
Quem te sagrou, criou-te português
Do mar e nós em ti nos deu sinal
Cumpriu-se o mar e o império se desfez
Senhor, falta cumprir-se Portugal
E a orla branca foi
De ilha em continente
Clareou correndo até ao fim do mundo
E viu-se a terra inteira, de repente
Surgir redonda do azul profundo
I love this son can anyone translate it to English for me?? Its a Chico Cesar Song, here it is:
Mama Africa
a minha mae,
é mae solteira
e tem de fazer mamadeira
todo o dia
além de trabalhar
como empacotadeira
nas Casas Bahia
Mama Africa tem
Tanto que fazer
Alem de cuidar neném
Alem de fazer denguim
Filhinho tem que entender
Mama Africa vai e vem
Mas nao se afasta de voce.
Quando mama sai de casa
seus filhos se olodunzam
rola o maior jazz
Mama tem calos nos pés
Mama precisa de paz
Mama nao quer brincar mais
filhinho da um tempo
é tanto contratempo
no ritmo de vida de Mama
(Deve ser legal, ser Negao no Senegal)
Thank you!!!
* This song has some idioms from Bahia (a Brazil's Northeast state), those i don't know exactly, coz i live in south of the country...
* Casas Bahia is a chain store who has many stores in Brazil, form North to South
* "denguim" means "Denguinho", it is a soft scratching or stroking on the head (to lull somebody into sleep), but in diminutive
*"oludunzam" is an idiom. In Bahia there is a axé band called Olodum and in this song it probably means they dance a lot when mom leaves home.
I hope this translation can help u!
Great translation, thank you!
Hello!
I would like to ask you if this song's language is portuguese or
something else
i've recorded it 18 years ago and may be i'can translate it some time
but first i have to find out it's language :-)
If you heard similar song or exactly this please tell me also
http://www.supload.com/listen?s=8GxD98
thank you
Greetings everyone!
My name is Jo.
I come with a humble request.
Please can someone translate this beautiful song into English?
Also, if there are any crucial missing punctuation marks,
please let me know.
I would be most grateful.
Cheers!
*********************************************
http://www.youtube.com/watch?v=Qhck6PGRO08
Maldição
Amália Rodrigues
Que destino, ou maldição
Manda em nós, meu coração?
Um do outro assim perdido
Somos dois gritos calados
Dois fados desencontrados
Dois amantes desunidos
Somos dois gritos calados
Dois fados desencontrados
Dois amantes desunidos
Por ti sofro e vou morrendo
Não te encontro, nem te entendo
Amo e odeio sem razão
Coração quando te cansas
Das nossas mortas esperanças
Quando paras, coração?
Coração quando te cansas
Das nossas mortas esperanças
Quando paras, coração?
Nesta luta, esta agonia
Canto e choro de alegria
Sou feliz e desgraçada
Que sina a tua, meu peito
Que nunca estás satisfeito
Que dás tudo e não tens nada
Que sina a tua, meu peito
Que nunca estás satisfeito
Que dás tudo e não tens nada
Na gelada solidão
Que tu me dás coração
Não há vida nem há morte
É lucidez, desatino
De ler no próprio destino
Sem poder mudar-lhe a sorte
É lucidez, desatino
De ler no próprio destino
Sem poder mudar-lhe a sorte
**********************************************
Last edited by Maldição; 10-01-2009 at 11:46 AM.
Maldiçao
Curse
Que destino, ou maldição What fate or curse
Manda em nós, meu coração? commands us, my heart?
Um do outro assim perdido Being so lost from each other,…
Somos dois gritos calados we are two silent screams
Dois fados desencontrados Two fados in desharmony
Dois amantes desunidos Two disunited lovers
Somos dois gritos calados
Dois fados desencontrados
Dois amantes desunidos
Por ti sofro e vou morrendo I suffer for you and I am dying
Não te encontro, nem te entendo I can't find you, neither understand you
Amo e odeio sem razão I love and hate without reason
Coração quando te cansas Oh heart, when will you get tired
Das nossas mortas esperanças of our dead hopes?
Quando paras, coração? When will you stop, heart?
Coração quando te cansas
Das nossas mortas esperanças
Quando paras, coração?
Nesta luta, esta agonia In this battle, in this agony
Canto e choro de alegria I sing and cry with joy
Sou feliz e desgraçada I am happy and unfortunate
Que sina a tua, meu peito What a bad fate this of yours is, my chest!
Que nunca estás satisfeito which makes you never feel satisfied
Que dás tudo e não tens nada You give everything and have nothing
Que sina a tua, meu peito
Que nunca estás satisfeito
Que dás tudo e não tens nada
Na gelada solidão In the cold solitude,…
Que tu me dás coração Which you give me, my heart,..
Não há vida nem há morte there is no life, neither death
É lucidez, desatino It is lucidity and blunder…
De ler no próprio destino to read my own destiny,…
Sem poder mudar-lhe a sorte Unable to change its course
É lucidez, desatino
De ler no próprio destino
Sem poder mudar-lhe a sorte
Last edited by algebra; 10-01-2009 at 08:52 PM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém
Ah I forgot your request, the current text is...
Que destino ou maldição, manda em nós, meu coração?
Um do outro assim perdido, somos dois gritos calados, dois fados desencontrados, dois amantes desunidos.
Por ti sofro e vou morrendo. Não te encontro, nem te entendo. Amo e odeio sem razão.
Coração, quando te cansas das nossas mortas esperanças? Quando paras, coração?
Nesta luta, esta agonia, canto e choro de alegria. Sou feliz e desgraçada.
Que sina a tua, meu peito, que nunca estás satisfeito, Que dás tudo e não tens nada.
Na gelada solidão, que tu me dás, coração, não há vida nem há morte.
É lucidez, desatino de ler no próprio destino, sem poder mudar-lhe a sorte
Last edited by algebra; 10-01-2009 at 08:54 PM. Reason: forgot sign of punctuation
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém