Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
    Ahlan taany,
    could you correct again what i've translate?thnx u.i wanted to translate in egyptian dialect i don't know if i succed.

    yesterday is a history,tomorow is a mystery,today is a gift from God!

    Embaari7 hekait,bukra khayal,el nahaardah yqadam men Allah.

    pLz don't laugh too much from my translation
    Embare7 kan tarikh, bokra hayeb2a loghz, wel naharda hedeya mn rabena

    it was a great attempt dear and nothing to laugh about you did well
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  2. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Quote Originally Posted by Daydream View Post
    It means: yes, yes
    Thanks, Daydream!! Your help values gold!!!!!
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  3. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Can anybody tell, please, what does this sentence mean:

    "yawmyaaat mowaten mat7oooooon "

    Thank you very much for your help!!!!
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  4. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Quote Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
    Ahlan taany,
    could you correct again what i've translate?thnx u.i wanted to translate in egyptian dialect i don't know if i succed.

    yesterday is a history,tomorow is a mystery,today is a gift from God!

    Embaari7 hekait,bukra khayal,el nahaardah yqadam men Allah.

    pLz don't laugh too much from my translation
    LOVELYMIRABELA!!!! Very great quote!!! Is it taken from "Kung-Fu Panda"?!
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  5. ELEEF's Avatar

    ELEEF said:

    Default

    Quote Originally Posted by selenity View Post
    Can anybody tell, please, what does this sentence mean:

    "yawmyaaat mowaten mat7oooooon "

    Thank you very much for your help!!!!
    Haha it says :

    " Diaries of a crushed citizen"
  6. Jihan said:

    Default

    Ah, again another question for Fusha...sorry, hope I don't bother anybody...but some structures are just unclear to me

    Ok, how to say

    <<if he is sick he should not come at all>>

    My focus is on the last part (if (...) should not)

    Hopefully somebody can help me



    Thanks in advance

    you guys are so great
  7. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    Ah, again another question for Fusha...sorry, hope I don't bother anybody...but some structures are just unclear to me

    Ok, how to say

    <<if he is sick he should not come at all>>

    My focus is on the last part (if (...) should not)

    Hopefully somebody can help me



    Thanks in advance

    you guys are so great
    <<if he is sick he should not come at all>>
    إذا كان مريضا، فليس عليه الحضور (المجيء، القدوم) على الإطلاق
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  8. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Quote Originally Posted by ELEEF View Post
    Haha it says :

    " Diaries of a crushed citizen"
    Thank you very much, ELEEF!!!!!!
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  9. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    Thanks for helping daydream!

    And no i don't mean old, but i don't know how to spell it. it means something like u can have it .

    how do i have to pronounce KHETTEH? like this: 5etteh?

    and how to say: after i come back they want to give me a stable contract, it's the same place i worked before. the council-house.

    merci
  10. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    <<if he is sick he should not come at all>>
    إذا كان مريضا، فليس عليه الحضور (المجيء، القدوم) على الإطلاق
    Thank you so much, Dear

    I've got another thing:

    << What if you slept?
    And what if you dreamt within your sleep?
    And what if - within your dream - you ascended to the sky and gathered strange and beautiful flowers there?
    And what if - after you had woken up - you held the flower within your hand?
    Oh, what if?>>

    My question is about the structure of "what if"...I'm unsure about if I have to express it with a verb or not, as in German for example we say "was wäre wenn"

    Hopefully somebody can help me

    Cordially
  11. LOVELYMIRABELA's Avatar

    LOVELYMIRABELA said:

    Default

    Quote Originally Posted by Daydream View Post
    Embare7 kan tarikh, bokra hayeb2a loghz, wel naharda hedeya mn rabena

    it was a great attempt dear and nothing to laugh about you did well
    thnx u Daydream ..i was so sure that i translate again wrong
  12. LOVELYMIRABELA's Avatar

    LOVELYMIRABELA said:

    Default

    Quote Originally Posted by selenity View Post
    LOVELYMIRABELA!!!! Very great quote!!! Is it taken from "Kung-Fu Panda"?!
    Hi .Well i don't see that movie Kung fu panda,is a movie for kids .right?
    i know this words from a website
  13. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Quote Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
    Hi .Well i don't see that movie Kung fu panda,is a movie for kids .right?
    i know this words from a website
    For kids?! I don't know... It's a cartoon But a very cool one!!
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  14. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    what does "w enti men ahl elkhier" mean?

    and this one "ana ely akeed tasharraft bl eioon elgamila di"

    something about its also a honor/pleasure to meet someone beautiful like you ??
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  15. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    what does "w enti men ahl elkhier" mean?

    and this one "ana ely akeed tasharraft bl eioon elgamila di"

    something about its also a honor/pleasure to meet someone beautiful like you ??
    the first one is a response to "goodnight"
    Goodnight - tsba7i 3ala kheir (meaning to wake up to something good) and "w enti mn ahl el kheir" means "and you are from a good family" but it's just a way to respond to the goodnight phrase

    and yes that's basically what the second phrase means.. "eioon elgamila di" - those beautiful eyes
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  16. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Daydream View Post
    the first one is a response to "goodnight"
    Goodnight - tsba7i 3ala kheir (meaning to wake up to something good) and "w enti mn ahl el kheir" means "and you are from a good family" but it's just a way to respond to the goodnight phrase

    and yes that's basically what the second phrase means.. "eioon elgamila di" - those beautiful eyes
    (he thinks I have beautiful eyes)

    thanxs daydream...
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  17. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    hehe yes he does
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  18. LHL's Avatar

    LHL said:

    Default

    Hi everyone
    Can someone translate the following statements in to Arabic(fusha) for me? With English and Arabic fonts- for example- Fusha الفصحى
    (By the way I am knew in here, so, do forgive me if I say something wrong)

    Where have you been?
    Is she fine? Is he fine?
    And then what happened?
    Listen to me
    I have it, and I won’t give it t you.
    I don’t have it
    Do you have it?
    Did you watch the match?
    When are we leaving?
    How long are we going to take?
    Is it on? (referring to a movie)
    I want to learn Arabic in Syria
    Can you speak slowly?
    I will give you a call.
    Embrace what you can’t change (M+F)
    I can’t find my glasses.
    Wait , I will get it for you.
    I was going to come, but then I changed my mind.
    I was going to watch, but then I changed my mind.
    My brother (s) is at home sleeping.
    I am changing this program.
    I can’t believe my eyes!
    Someone, open the door!
    Can you... can she.. can he......
    Don’t waste my time
    Do you need help?
    I am going to take.....
    Don’t worry be happy
    I don't understand what you mean
    Some of my family members are/live in Yemen.
    We have forgotten to respect ourselves, now days.
    Why do you look at me like that?
    What are you looking at?
    A time will come when I will achieve it
    Those that laugh now will cry later
    Enough for now.

    Thank you....<<<<(lol don't translate that, i am ending this post or else it will never stop)
  19. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by LHL View Post
    Hi everyone
    Can someone translate the following statements in to Arabic(fusha) for me? With English and Arabic fonts- for example- Fusha الفصحى
    (By the way I am knew in here, so, do forgive me if I say something wrong)
    First, I'd like to welcome you to the forum, and we're happy to lend you hand in learning Arabic... Pleased to see you among us.

    Where have you been?
    أين كنت؟
    M: Ayna kont?
    F: Ayna konti?
    Is she fine? Is he fine?
    هل هي بخير؟ هل هو بخير؟
    Hal heya bi-khayir? Hal howa bi-khayir?
    And then what happened?
    وماذا حدث بعد ذلك؟
    Wa-matha hadatha ba'ad thalik?
    Listen to me
    إستمع إلي
    Estami3 ely.
    I have it, and I won’t give it t you.
    إنها (إنه) لدي، ولن أعطيها لك.
    F: Ennha laday
    M: Ennaho laday
    I don’t have it
    ليس (ليست) لدي
    M: laisa laday
    F: laysat laday
    Do you have it?
    هل هي (هو ) لديك؟
    F: hal heya ladayk?
    M: hal howa ladayk?
    Did you watch the match?
    هل شاهدت المباراة؟
    M: Hal shahad-dta el mobarah?
    F: Hal shahad-dti el mobarah?
    When are we leaving?
    متى سنغادر؟
    Mta sa-no3'ader (noghader)
    How long are we going to take?
    كم سنستغرق من الوقت؟
    Kam sa-nasta3'riqo min al-waqt?
    Is it on? (referring to a movie)
    هل يعرض الآن؟
    Hal yo3rado el-aan
    I want to learn Arabic in Syria
    أريد تعلم اللغة العربية في سوريا
    Oreedo t3alloma ello3'ati el-3arabyia fi soryia
    Can you speak slowly?
    هل تستطيع التحدث ببطء
    Hal tastatee3o etta7adotha bi-bot2
    I will give you a call.
    سأتصل بك
    sa attasilo bik
    Embrace what you can’t change (M+F)
    F: تمسكي بما لا تستطيعين تغييره
    M: تمسك بما لا تستطيع تغييره
    F: Tamassaki bima la tastatee3een ta3'yieeraho
    M: Tamassak bima la tastatee3o ta3'yeeraho
    I can’t find my glasses.
    لا أستطيع أن أجد نظارتي
    La astatee3o an ajida natharati
    Wait , I will get it for you.
    إنتظر، سأحضرها لك
    Entathir sa-o7diroha lak (F: laki)
    I was going to come, but then I changed my mind.
    كنت أنوي المجئ، لكني بدلت رأيي
    I was going to watch, but then I changed my mind.
    Konto anwi el-majee2 laknni baddalto ra2yie
    كنت أنوي المشاهدة، لكنيي غيرت رأيي
    konto anwi el-moshahadah, laknani 3'ayiarto r2yie
    My brother (s) is at home sleeping.
    I am changing this program.
    أنا أشاهد هذا البرنامج
    Ana oshahido hatha el-barbamaj
    I can’t believe my eyes!
    لا أستطيع تصديق عيني
    La astatee3o tasdeeqa 3aynai
    Someone, open the door!
    ليفتح أحد ما الباب
    li-yafta7 a7adon ma el-bab
    Can you... can she.. can he......
    هل تستطيع...هل تستطيعين
    (you as male) Hal tastatee3o?... (You as female) hal tastatee3eena?
    هل تستطيع.... هل يستطيع
    hal tatatee3o? hal yastatee3o?
    Don’t waste my time
    لا تهدر وقتي
    (talking to male): la tahdor waqti
    لا تهدري وقتي
    (talking to female): la tahdori waqti
    Do you need help
    هل تحتاج إلى مساعدة
    talkig to male: hal ta7tajo ila mosa3adah?
    هل تحتاجين إلى مساعدة؟
    to female: hal ta7tajeena ila mosa3adah?
    I am going to take.....
    سآخذ
    sa-2a5otho
    Don’t worry be happy
    لا تقلق، كن سعيدًا
    la taqlaq, kon sa3eedan
    لا تقلقي، كوني سعيدة
    to f: la taqlaqi, koni sa3eedah
    I don't understand what you mean
    لا أستطيع أن افهم ما تعنيه
    to male: La astatee3o an afhama ma t3neeh
    لا أستطيع أن أفهم ما تعنينه
    to female: la astatee3o an afhama ma ta3neenaho
    Some of my family members are/live in Yemen.
    البعض من أفراد عائلتي يعيشون في اليمن
    Al-ba3do min afrad 3a2ilati ya3ieshoun fi-el-Yaman
    We have forgotten to respect ourselves, now days.
    لقد نسينا احترام أنفسنا هذه الايام
    Laqad naseena e7tiram anfosina hathihi el-ayiam
    Why do you look at me like that?
    لم تنظر إلي بهذه الطريقة؟
    to male: lima tanthoro elayia bi-hathihi et-tareeeqa?
    لم تنظرين إلي بهذه الطريقة
    to female: lima tanthoreena elayia bi-hathihi et-tareeqa?
    What are you looking at?
    إلام تنظر؟
    to male: ilama tanthor?
    إلام تنظرين؟
    to female: ilama tanthoreen?
    A time will come when I will achieve it
    سيأتي وقت أحققه به
    sa-ya2ti yaoumon o7aqiqoho bi-hi.
    Those that laugh now will cry later
    هؤلاء الذين يضحكون الآن، سيبكون لاحقًا
    Ha2ola2 al-latheena yad7akoun al-2an, sa-yabkoun la7iqan
    Enough for now.
    يكفي الآن
    yakfi el-2an
    Last edited by Oriee; 06-06-2009 at 06:39 AM.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  20. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    Thank you so much, Dear

    I've got another thing:

    << What if you slept?
    And what if you dreamt within your sleep?
    And what if - within your dream - you ascended to the sky and gathered strange and beautiful flowers there?
    And what if - after you had woken up - you held the flower within your hand?
    Oh, what if?>>

    My question is about the structure of "what if"...I'm unsure about if I have to express it with a verb or not, as in German for example we say "was wäre wenn"

    Hopefully somebody can help me

    Cordially

    nobody can help me????