Hello,
I would love to get a translation of this beautiful song. It just overwhelms me everytime I hear it.
Thanks so much:
Lipi grozdi srca moga
puni vina njegovoga
a on nece doc u jemadvu
Bokun mora, bokun neba
kamen cvita kad ga gleda
a di necu ja, di necu ja
na me stavi kap ljubavi
Ref.
Malo mi za sricu triba
da me zove moja lipa
da mi kazu zlato moje
lipe usne te njegove
vilo moja dalmatinska
zelja se u tilu stiska
bez njega je dusa suva
kao i maslina bez ulja
U traversi nebo ima
modre zvizde di ce s njima
stavlja ih u oci njegove
Ref.
Malo mi za sricu triba
da me zove moja lipa
bez njega je dusa suva
kao i maslina bez ulja
Tags:
None
-
Doris Dragovic - Malo Mi Za Sricu Triba
-
here you go
Malo mi za sriću triba
I don't need a lot for happiness (to be happy)
Lipi grozdi srca moga
Beautiful grapes of my heart
puni vina njegovoga
full of his wine
a on nece doc u jemadvu
and he won't come to pick them
Bokun mora, bokun neba
A bit of sea, a bit of sky
kamen cvita kad ga gleda
rock is blooming when he's looking at it
a di necu ja, di necu ja
of course I'm blooming too, of course I'm blooming too
na me stavi kap ljubavi
Put on me the drop of love
Ref.
Malo mi za sricu triba
I don't need a lot for happiness
da me zove moja lipa
it's enough to call me my beautiful one
da mi kazu zlato moje
I want them to say 'my gold'
lipe usne te njegove
those beautiful lips of his
vilo moja dalmatinska
my dalmatian fairy
zelja se u tilu stiska
The wish is squeezing in my body
bez njega je dusa suva
without him my soul is dry
kao i maslina bez ulja
as olive without oil
U traversi nebo ima
In traverse the sky has
modre zvizde di ce s njima
blue stars, where will it put them
stavlja ih u oci njegove
it puts them in his eyes
maybe the translation is not so good, but it was very hard.''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте'' -
Gosh I defo waited for you to come to the rescue this song!
lol
But as silly as it may sound.. I still don't get some parts
a on nece doc u jemadvu <--- what on Earth is jemadva?
and he won't come to pick them
U traversi nebo ima <--- and this? what is this traverse ?
In traverse the sky has
modre zvizde di ce s njima <--- is this like "where the sky will put the stars"?
blue stars, where will it put them -
I love this song by Doris
Jemadva is when they pick/gather all the grapes, other kinds of fruit or crops.
But I would also like to know what traverse means. -
traversa je mislim talijanizam a znači prelazak, zaobilazak, križanje ako se ne varam, ali ni sama ne znam što bi to u ovom kontekstu trebalo značiti, vjerojatno ima još koje značenje ali meni definitivno nije poznato
jemadva - berba grožđa ili trganje kako god.
modre zvizde di ce s njima <--- is this like "where the sky will put the stars"?
yes, that's correct
As for the rest, I usually don't translate all of it literally, tho I must say that this song has such constructions in sentences, very hard to translate. As for example I didn't know how to translate this part properly so it turned out to be kinda lame
kamen cvita kad ga gleda
a di necu ja, di necu ja''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте'' -
Thank you both!
Maybe
a stone blooms when he's looking at it
how can I not, how can I not
But this traverse thing is killing me.. .
traverse I ['traevÁ(r)s], [trÁ'vÁ(r)s] n
1. prelazak
2. see transversal I
3. poprečna greda, traverza
4. poprečan bedem
5. (naut.) plovidba na cik-cak
6. (legal) poricanje
traverse II a poprečan (also transverse II)
traverse III v tr
1. preći
2. proputovati, prokrstariti
3. (mil.) upraviti (top, lateralno, pri nišanjenju)
4. (legal) poreći
5. sprečiti (spriječiti) -
Yes, that traverse is also not clear to me :/
and yes
a stone blooms when he's looking at it
how can I not, how can I not
that sounds much better''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте'' -
Heloo!
I was surprised 'cause nobody knows meaning of word ''traverša''!) Just kidding!
That is an old Dalmatian name for some sort of aprons. Aprons (traversa) usually carry a grandmothers and an older lady in the village.
)
Link (Granny in traverša!!)
http://nivesskoko.files.wordpress.co.../baka-anda.jpg
''U traversi nebo ima
modre zvizde di ce s njima
stavlja ih u oci njegove''
'''
it means like
'' Heaven (or world) holds in hers hands, in hers apron(traverša) (she is meaning of his love , some other woman that he loves)
''blue stars'' are representing her love for him , she is putting them in to his eyes