Bos --> Eng
" Neda vas majka"
Hvala!
Bos --> Eng
" Neda vas majka"
Hvala!
Neda vas majka -> Neda, your mother
I suppose Neda's a name.![]()
하늘의 별 따기...
등잔 밑이 어둡다!
hm... I can bet it's not a name and even if it is then it should be - "Neda, vasa majka,..." in order to be translated like that Zise
Neda vas majka - .. can be only something like "your mother's not giving you away/letting them have you (pl)" <--- literally. In other words "your mother is taking care of you - not letting anyone touch you"
Can someone translate "pristane" for me?
Example: "svi sanjaju raj, a niko na kraj da pristane"
I've heard that word millions of times throughout my life, but for some reason what it means is not coming to me!
It hardly came to me as wellbecause "pristati" can mean many things and the first one that came to my mind is related to ships docking
![]()
In your sentence, it means "agree; accept"
"svi sanjaju raj, a niko na kraj da pristane" = Everyone dreams of Heaven but nobody wants to accept the end"
pristati
1. to agree; ~ na nešto = to agree to smt.; ~ na sve to = agree to everything
2. to join; ~ uz nečiju stranku = to join smb.'s party; (fig.) ~ uz nečije mišljenje = to accept smb.'s opinion
3. to put ashore, dock; to land; uz ovu se obalu teško pristaje = it is difficult to put ashore on this coast; kapetan je pristao u maloj luci = the captain docked in a small port
4. to fit; ovo vam odelo pristaje dobro = this suit fits you well; papuča pristaje na nogu = the slipper fits the foot
Thank you Spring!
Well sw kushh, I hope my version makes sense![]()
Thank you Spring. I thought as well it meant like ships docking as well.
I wish i know the "infinitive" forms of all the verbs. I just know the different conjugations, but I never usually have a use for the infinitive. Though it would be so much easier for me when looking verbs up.
Ćao, čitam knjigu "Ahilove Bitke" iz serije romana "Mračne Priče iz Mitologije".
Ne razumem ovu frazu na stranici 60:
"NE ČASEĆI NI ČASA, naoružane lukom, kojim rukuju sa ubojitom spretnošću, strašne ratnice se bacaju u bitku, prevođene svojom kraljicom Pentesiljeom."
Is this something like, "Not hesitating one moment, ..."?
Iz kog je glagola "časeći"?
Ne caseci ni casa means - not waiting (hesitating) for a moment, one moment, at all...
it's from a verb časiti which means - hesitate, wait...
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em vocę, vocę em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי!
OMG Not that I ever thought about it but I had no idea there was a verb - casiti hehe
But now I see Benson takes it quite seriously lol
ne časi časa = do it right away
how would a female tell this to a male..
"All the time you give fake and empty promises. There isn't any truth in it, now that i think of it.. Your always saying that you will try but i dont even think you do. Something has changed almost like i've done something wrong.. So why dont you just tell me instead of never talking to me or saying next time it will be different."
Hvala Puno
sorry if its a bit much ..
"All the time you give fake and empty promises. There isn't any truth in it, now that i think of it.. Your always saying that you will try but i dont even think you do. Something has changed almost like i've done something wrong.. So why dont you just tell me instead of never talking to me or saying next time it will be different."
=
Stalno daješ lažna i prazna obećanja. Sad kad bolje razmislim.. u tome nema ni trunke istine. Uvek kažeš da ćeš se potruditi ali uopšte mi se tako ne čini. Nešto se promenilo, skoro kao da sam nešto loše uradila.. Tako da.. bolje mi jednostavno reci umesto što nikad ne pričaš samnom i stalno ponavljaš kako će sledeći put biti drugačije.
PS
I translated this part a bit differently: Your always saying that you will try but i dont even think you do.
Uvek kažeš da ćeš se potruditi ali uopšte mi se tako ne čini. = Youre always saying that you will try but it doesnt seem like it at all.
You're always saying that you will try but i don't even think you do.
Uvek kažeš kako ćeš pokušati, ali čisto sumnjam da hoćeš. (i ne pomišljam da bi hteo/ da hoćeš)
NE ČASEĆI NI ČASA - wasting no time, without dawdling away any moment...
That verb časiti is a derivation from noun ČAS, like ZORITI SE from ZORA, DANITI SE from DAN.... they are creative quips often found in our old epic poems.
ako moze nek neko prevede sledece" ja salivam strave" ili "salivam stravu"
like.. in English?!
lol
I had to investigate what it is in Serbian to begin with... but I suppose the closest word for it in English would be "exorcism"
saliva = saliva,spit (eng) = pljuvačka (srb)
strava= scare, fright, awesomeness (slang-awesome)
so, it could be:
I spit at scary things. Ja salivam strave.
or:
I swallow the fright.
But this SALIVATI reminds me a lot on CELIVATI= to snog, to smooch, but also respect&kiss an idol/cult/fetish (???), I think.
Last edited by ina; 06-18-2009 at 05:26 AM.
It's a ritual (I never heard of before)...
"Kao jedan od najinteresantnijih magijskih obreda koji poznaju i primjenjuju Bosanci i Hercegovci je “salivanje strave”. Ovaj obred inače ima i jak psihološki efekat. Osnovni element u ovome obredu jeste metal, uglavnom olove, koje se topi i zatim u toku smaog rituala baca u hladnu vodu. Ovo se sve odvija nad glavom, rukama i nogama. Ritual se ponavlja tri puta, odnosno toliko puta se istopljeni metal baca u vodu. Cilj obreda jeste istjerivanje zlih duhova i strahova iz osobe nad kojom se vrši ritual. Može se pretpostaviti da magijski obred “salivanja strave” upravo zbog prisustva metala u njemu kao osnovnog faktora potiče iz perioda prelaska iz neolita u vrijeme početne primjene metala. Ritualom se simbolizuje snaga i moć metala koji je u stanju da rastjeruje zlo"
Svašta!!!!!
i have trouble understanding these two words from corba's zadnji voz za cacak:
"....samo zelja da me mine..."
"Daj mi barem nade zracak..."
and this from sarajevo ti i ja:
Sejtan gradom senluci
moja bila s' mojmila
uveli smo zumbuli
al' valja nam nakazi
help please