Pls somebody be kind enough to post lyrics and english translation of this really beautifull song!
Thaks, Emilia
Pls somebody be kind enough to post lyrics and english translation of this really beautifull song!
Thaks, Emilia
ΤΟ ΑΛΛΟ ΜΟΥ ΜΙΣΟ
Παρήγγειλα ένα μπουκάλι θάρρος
κι ήπια μονορούφι το μισό
Μα ένιωθα στα πόδια μου ένα βάρος
και χτύπησα καπάκι ένα διπλό
Παρήγγειλα τσιγάρο εβαπορέ
με δυο απανωτές το 'κανα σκόνη
και βρέθηκα Σαχάρα ναυαγός
σε ρετιρέ τρίτο βαγόνι
Παρήγγειλα μια κάβα μοναξιά
από Μπορντό μέχρι σταχτιά
Και βρέθηκα τρελός σε φαρμακείο
να ψάχνω αγάπη σε κουτιά
Δε θέλω άλλο παραμύθι στη ζωή μου
να αργοσβήνω και να λέω ότι ζω
μ' ένα βλέμμα σου ηρέμησε η ψυχή μου
βρήκα επιτέλους το άλλο μου μισό
Παρήγγειλα μια θέα με μπαλκόνι
και νοίκιασα αγάπη κι αγκαλιά
και βρέθηκα να κλαίω στο σαλόνι
και να μιλάω στα χαλιά
Παρήγγειλα σε σκόνη μια μαγκιά
συναχωμένη και κακιά
και χόρεψα σε νηπιαγωγείο
το κουνελάκι ζεϊμπεκιά
Παρήγγειλα απόλυτο σκοτάδι
και ήπια πεταχτά μια κουταλιά
Και ένιωσα του θανάτου το χάδι
απ' τα νύχια ως τα μαλλιά
Την αστείρευτή σου γλύκα στην αγάπη σου τη βρήκα
κι αν ποτέ σε χάσω μωρό μου, μαζί σου κι εγώ θα χαθώ
Thank u very much, kardia mou, could u translate it in English?
Sorry I have to post this again, somebody was kind enough to post the lyrics of Ploutarxos' song, but I barely read Greek so I have to ask again somebody, anybody to translate it in English.You can find the lirics in a thread I posted before!Thank you,
Emilia
uite cum se citeste, scuze dar inca nu stiu greaca atat de bine incat sa traduc
pariggila ena bukali tharros
ki ipia monorufi to miso
ma eniotha sta podia mou ena varos
kai htipisa kapaki ena diplo
parggila tsigaro evapore
me dio apanotes to 'kana skoni
kai vrethika sahara navagos
se petire trito vagoni
pariggila mia kava monaxia
apo bordo mehri stahtia
kai vrethika trelos se farmakio
na psahno agapi se kutia
de thelo allo paramithi sti zoi mu
na argosvino kai na leo oti zo
m' ena vlemma sou premise i psihi mu
vrika epitelus to allo mu miso
pariggila mia thea me balkoni
ke nikiasa agapi ki agkalia
ke brethika na kleo sto saloni
ke na milao sta halia
pariggila se skoni mia magkia
sinahomeni ke kakia
ke horepsa se nipiagogio
to kunelaki zibekia
parggila apolito skotadi
ke ipia petahta mia kutalia
ke eniosa tu thanatu to hadi
ap' ta nihia os ta mallia
ahahhah cred totusi ca te interesa mai mult traducerea decat pronuntia dar...
Iti multumesc, stiu sa citesc, am ureche buna unde nu stiu exact regula prind sunetul, dar vreau traducerea!nici eu nu stiu mai deloc greaca, nu am timp sa ma apuc de ea, desi ma tenteaza.te pup.
uite si traducerea datorita mariei care m-a ajutat super mult
Παρήγγειλα ένα μπουκάλι θάρρος
I ordered a bottle (of) courage
κι ήπια μονορούφι το μισό
and I drank in one go a half
Μα ένιωθα στα πόδια μου ένα βάρος
but i felt in my feet a weight
και χτύπησα καπάκι ένα διπλό
and struck lid a double
Παρήγγειλα τσιγάρο εβαπορέ
I ordered evaporated cigarette
με δυο απανωτές το 'κανα σκόνη
with the 2 repeated draughts I made it dust
και βρέθηκα Σαχάρα ναυαγός
and i got to Sahara castaway
σε ρετιρέ τρίτο βαγόνι
in penthouse third carriage
Παρήγγειλα μια κάβα μοναξιά
I ordered a cellar/vault of loneliness
από Μπορντό μέχρι σταχτιά
from Bordeaux to “ashy” *
Και βρέθηκα τρελός σε φαρμακείο
and I got crazy at pharmacy
να ψάχνω αγάπη σε κουτιά
to search (for) love in boxes
Δε θέλω άλλο παραμύθι στη ζωή μου
I don’t want another story/ fairy tale in my life
να αργοσβήνω και να λέω ότι ζω
to die and to say I live
μ' ένα βλέμμα σου ηρέμησε η ψυχή μου
with a look from you my soul calmed
βρήκα επιτέλους το άλλο μου μισό
I finally found my other half
Παρήγγειλα μια θέα με μπαλκόνι
I ordered a view with balcony
και νοίκιασα αγάπη κι αγκαλιά
and I rented love and hug
και βρέθηκα να κλαίω στο σαλόνι
and I got to cry in the living room
και να μιλάω στα χαλιά
and to talk to the carpets
Παρήγγειλα σε σκόνη μια μαγκιά
I ordered on dust guts
συναχωμένη και κακιά
sick and bad/wicked
και χόρεψα σε νηπιαγωγείο
and I danced in kindergarten
το κουνελάκι ζεϊμπεκιά
the little rabbit (danced) zeimpekia
Παρήγγειλα απόλυτο σκοτάδι
I ordered absolute dark
και ήπια πεταχτά μια κουταλιά
and I drank quickly a tablespoon (of the absolute dark)
Και ένιωσα του θανάτου το χάδι
and I felt the caress of death
απ' τα νύχια ως τα μαλλιά
from the nails to the hair
* Kinds of wine I suppose
Oh, be blessed you and Maria!!!!I realise I have a strange call for sophisticated lyrics
Thank you both again!
kisses,E-la!
Nice translation, if not a bit to literal however and not taking into acccount the context. Remember the guy who wrote this seems like a real mungu. Thus alot of symbolic references that dont have the exact same effect in english...
Anyway, i was wondering if anyone would have the original song... Original was a duet sung about 10 years ago.... One of the artists who sung it was Stelios Rokkos...
If anyone has it or a link please add me on msn wogboy705@hotmail.com.
Aide gia
hi all!
so, did you figure out what "symbolic references" are used in this song? i'm really curious about the meaning of it all...
and - if you could give a little bit more information about the original, i would greatly appreciate it!!!
thank you in advance!
NikiLas, im still looking for the original. I have been very bussy lately but in a few weeks i will have some time to try and find it.
Like i said wogboy705@hotmail.com if u want to talk on msn or email me... Sometime you can't reach me via email on that account in which case also send your email to; elinika@gmail.com
ta tha boume....
Found it! Den thelo allo paramithi by rokkos.
Wow!!! Talk about different!!!
That's a very interesting version !
Thank you so much, Vlas!!! Really-really sooo muuuuch!!!
Last edited by NikiLas; 06-23-2009 at 09:12 PM.
Not a problem what so ever! Just hope you enjoy it as much as i do
Ta lemme meta
Actually, I like this version a lot!!! Perhaps, even better than Ploutarxos', but I will never admit it
Can't make out who's who, though... Who opens it? I listened to more songs of Stelios Rokkos and Giannis Mhliokas, but my ears are not too musical...