Murat dalkılıç - La Fontaine

Thread: Murat dalkılıç - La Fontaine

Tags: None
  1. veryclever1980 said:

    Cool Murat dalkılıç - La Fontaine

    Dear translators, please correct my translation
    ------------------------------------------
    Murat dalkılıç - la fontaine (The Fountain)

    Biliyorum yandı gemiler (I know burned ships)
    Beni gören seni bana diler (I wish that you apologize me)
    Belki de kapına dayandı çoktan yeniler (Perhaps the door that already resists, renews)

    Bir rüzgar esince saçların (when a wind blows your hair)
    Dalga dalga dalgalanır ya (Ah! it waves ripply)
    Görülenden derin yamaçların (From the vision of your shoulders' skin)
    Sonra sonra algılanır ya (Ah! after that it is sensed)

    Ne kadar güzel büyülü bir kokun var (What a charming magic your scent has)
    Sen görmeden bir yel eser senden (without seeing you, a wind blows from you)
    Nasıl bir ses tonun var (To what extent you have such a voice?)
    Ne söylesen masal gelir La Fontaine'den (What story that comes from the fountain would you say?)
    Last edited by veryclever1980; 08-31-2009 at 11:06 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  2. veryclever1980 said:

    Red face

    OMG, your translations are the best my friend.

    I actually understand some lines but totally misunderstand the others.

    Next time, I should select easier lyrics.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  3. kibele's Avatar

    kibele said:

    Default

    actually, the song is a bit meaningless, right milena? when someone tells me 'whatever i say sounds like a tale', it means i made everything up.. but in the song it means you tell beautifully..
    Endless Climb
    I am blind
    Why can't I hear?
    Color blind
    Speaking a phrase
    Instantly grown
    I am blind
    Waiting in line
     
  4. veryclever1980 said:

    Cool

    I have a question about this song:
    What is the concept beyond these lines?

    Biliyorum yandı gemiler // I know ships burned
    Beni gören seni bana diler // The one who sees me wishes you for me
    Belki de kapına dayandı çoktan yeniler // Maybe new ones turned up already

    Milena, I always bother you my friend.

    Best regards
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  5. Myst said:

    Default

    Biliyorum yandı gemiler // I know ships are burned
    Beni gören seni bana diler // Everyone who sees me, wishes you to be mine.
    Belki de kapına dayandı çoktan yeniler // Perhaps New Girls/Boys are started knocking your door already.


    I think its clear enuf!
     
  6. veryclever1980 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by Myst View Post
    Biliyorum yandı gemiler // I know ships are burned
    Beni gören seni bana diler // Everyone who sees me, wishes you to be mine.
    Belki de kapına dayandı çoktan yeniler // Perhaps New Girls/Boys are started knocking your door already.


    I think its clear enuf!
    Thank you so much.

    َActually,I can't find the relationship between "I know ships are burned" and the other two. ُSo, I need connotation not denotation.

    Thank you in advance.
    Last edited by veryclever1980; 09-01-2009 at 05:03 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  7. Myst said:

    Default

    the song meant sth like ;
    Eventhough new girls/boys are dying to getcha and we're totaly over, others still think that you should be mine
     
  8. veryclever1980 said:

    Unhappy

    Quote Originally Posted by Myst View Post
    the song meant sth like ;
    Eventhough new girls/boys are dying to getcha and we're totaly over, others still think that you should be mine
    thanks my friend.
    So as Milena and kibele said before, in some parts it's meaningless.

    Ships burned means we're totally over!!!!!!!

    OMG
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  9. Myst said:

    Default

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    Ships burned means we're totally over!!!!!!!

    OMG
    It Doesnt actualy, but what i got from the whole lyrics, they are broke and can be together never again!

    So ship is a Transporting vehicle, if they are broke and cant take way together again, they dont need ships, thats what lyrics pointed out.

    Its too complicated to describe
     
  10. Derin89's Avatar

    Derin89 said:

    Default

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    I have a question about this song:
    What is the concept beyond these lines?

    Biliyorum yandı gemiler // I know ships burned
    Beni gören seni bana diler // The one who sees me wishes you for me
    Belki de kapına dayandı çoktan yeniler // Maybe new ones turned up already

    Milena, I always bother you my friend.

    Best regards
    The ships are burned, you are stuck where you are. You can't go back because "the ships are burned" =) So what's done is done, the singer saw this girl and there's nothing, from that time on, he can do about it. "The die is cast" would be a similar English expression. Now there's nothing to do and everybody who sees the guy wishes the girl would be his.
    Bana muvaffakiyetsizlestiricilestiriveremeyebilecekleri mizdenmissinizcesineden daha uzun bir kelime bul çekirge.
     
  11. veryclever1980 said:

    Smile

    Quote Originally Posted by Myst View Post
    It Doesnt actualy, but what i got from the whole lyrics, they are broke and can be together never again!

    So ship is a Transporting vehicle, if they are broke and cant take way together again, they dont need ships, thats what lyrics pointed out.

    Its too complicated to describe
    Quote Originally Posted by Derin89 View Post
    The ships are burned, you are stuck where you are. You can't go back because "the ships are burned" =) So what's done is done, the singer saw this girl and there's nothing, from that time on, he can do about it. "The die is cast" would be a similar English expression. Now there's nothing to do and everybody who sees the guy wishes the girl would be his.
    I don't know how to thank you both.

    So it's somehow very complicated and sophisticated song.

    As far as I know in English, they use "sinking ship" as a metaphor for a troubled relationship, but here in Turkish "burned ship" is also beautiful.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  12. kibele's Avatar

    kibele said:

    Default

    tarik,arabic commander, who was on his way to invade spain got the ships that passes the strait burnt. so the soldiers knew there was no way back and they had to invade that place. this is how that idiom has a place in our language.
    Endless Climb
    I am blind
    Why can't I hear?
    Color blind
    Speaking a phrase
    Instantly grown
    I am blind
    Waiting in line
     
  13. veryclever1980 said:

    Smile

    Quote Originally Posted by kibele View Post
    tarik,arabic commander, who was on his way to invade spain got the ships that passes the strait burnt. so the soldiers knew there was no way back and they had to invade that place. this is how that idiom has a place in our language.
    OMG, such a lovely story for a lovely idiom.

    10000000000 thanks Kibele
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  14. kibele's Avatar

    kibele said:

    Default

    ...
    Endless Climb
    I am blind
    Why can't I hear?
    Color blind
    Speaking a phrase
    Instantly grown
    I am blind
    Waiting in line