Please! Turkish-English translation of this song:
Davut Güloğlu - Kopalım Bari
Attığın zar yek mi yani
Yazdığına denk mi yani
Yaptığın iş bu mu yani
Nakit değil de çek mi yani
Yok mu yani yok yok mu yani
Senden başka yok yok mu yani
Kafana taktığın kep mi yani
Yaptığın pop rap mi yani
Yok mu yani yok yok mu yani
Senden başka yok yok mu yani
Yoksa bu uşak tek mi yani
Hadi be kızlar çoşalım bari
Hadi be uşaklar kopalım bari
Hep beraber kopalım bari
Hep beraber hep beraber
Çok mu yani çok çok mu yani
Yaptığın iş çok mu yani
Ne pop ne jazz laz bu yani
Hadi be kızlar çoşalım bari
Hadi be uşaklar kopalım bari
Hep beraber kopalım bari
Hep beraber hep beraber
Tags:
None
-
Davut Güloğlu - Kopalım Bari [Lutfen! ;(]
-
Please! I've asked long ago, but... please, really!
-
neither pop nor jazz that's laz
Hi,"smile lg",
Since you want it so much
Yapalım bari. (If so, then let us do it.) or, more properly,
Yapayım bari. (If so, then let me do it.)
I am not going to translate it but I'll walk around it
giving you enough info so that you can fix it up yourself.
First of all Davud Güloğlu, whom I don't know much, is
"Karadenizli" i.e. from that area of Turkey in the north
along with the Black Sea, where steep mountains leave very
little space at the seaside. Very rainy (almost all the
time), greenful and a beautiful place, suitable
for growing "çay" (tea) and "fındık" (hazelnut (LUID)).
(Note: I have not been there so don't count on me)
By the way,{
i.e. is an abreviation for "that's to say" (yani).
e.g. is an abreviation for "for example".
As you may have noticed my language "smells" technical.
I am half an engineer, half a musician, not summing up
to one.
}
"Karadenizliler" go fishing in their "taka"s (little fishing boat)
to catch "hamsi", very little fish, which you can eat even with the bones.
They make every kind of food with "hamsi", even the desert-s (tatlı-lar).
They have, of course, a pleasant but not easily understandable dialect.
e.g.{ /* just to give an idea */
Geldin mi? Did you come?
Celdun mi? Djidj you come? C -> /dj/
}
Karadenizliler use the word 'uşak' for 'erkek çocuk', boy or son.
Uşak: son, boy
Uşak-ım -> Uşağım: my son, my boy
Uşak-lar: (karadenizli) boys
I think AZERİ's use the same word.
Normally,
Uşak: servant
e.g.{
/* formal*/
Beni uşak gibi çalıştırıyor. or (ya da/veya)
/* reversed (devrik) */
Uşak gibi çalıştırıyor beni.
He makes me work like a servant.
(He is making me work like a servant)
}
They use an instrument called "kemençe", with three strings,
a simple one that can be carried easily and they adore this instrument.
When a few of Karadenizli come together, I don't know how they find it, but,
there is always a man playing kemençe and others performing a very fast
dance in their own style.
Another musical instrument called with the same name is used in
"Türk Sanat Müziği" (Turkish Art Music)[TSM] /* well I don't find the name
proper. It gives an impression to be implying as if art is
made only in this style */ and have a very much opposite character.
The latter one is called "klasik kemençe"
Kemençe is used in "Türk Halk Müziği [THK]" (Turkish Folkloric Music),
mainly in the "Karadeniz Bölgesi" (Region).
--------------------------------------------------------
TV announces
"Karadeniz Yöresinden bir türkü"
A "türkü"(folkloric song) played mainly in the neighborhood
of Karadeniz bölgesi.
--------------------------------------------------------
While kemençe plays "oynak havalar",
klasik kemençe plays "inleyen nağmeler".
--------------------------------------------------------
"inleyen nağmeler"
nağme-ler: melody (pl. melodies), ezgi-ler
inleyen: sounding like somebody in pain,sorrow - fig. touching,
There is a lot of crying in turkish songs.
e.g.{
[TSM]
(1) DERTleri ZEVK edindim
(2) Bende NEŞE ne arar?
(2) If I had JOY (NEŞE)
(1) would I have made PLEASURE (ZEVK) out of SORROWs (DERT-LER)?
}
--------------------------------------------------------
"oynak havalar"
oyun: game
oynamak: to play, to dance
oyun oynamak: to play game
to dance: oynamak, dans etmek
If it's about Tango, "Biz dans ederiz"
otherwise "Biz oynarız".
..............
Hava[0]: Weather
Hava Durumu: Weather report (rapor)
..............
Hava[1]: Air
Hava Yolları: Air ways
..............
Hava[2]: Sky
e.g {
[THM]
Havada bulut var
Bu ne dumandır ?
There is a cloud in the sky.
What kind of smoke is this?
}
..............
Hava[3]: Mood
e.g {
Bu gün havamda değilim.
I'm not in my mood today.
}
Hava[4]: piece of Music (can be plural Hava-lar)
pieces of Music that affects your mood.
Oyun Havası
piece of Music to dance in turkish style with.
Oyun Havaları
many pieces of Music (pl. i.e. plural)
oynak lively, usually fast, which makes you (wish to)
dance (not necessarily in turkish style)
*From the piece of music comes a contraction 'parça' (piece)
parça piece (of music)
e.g {
Sıkı parça.
Great piece of song.
(Sıkı: tight [ARGO/slang] first rate, great)
Ne parça (be)?
What a (nice) piece of music?
If the subject is a girl, it means
What a beauty? (beatiful girl)
/* PARÇA is slang (ARGO) in this sense.*/
}
Returning to the song, I have not listened to the 'parça'
but it must be a song in the style of 'oyun havası', may be
rap like, and a fast one where words are chosen to produce a
rithmic effect; many repetition of the same words generating
rhyme everywhere, lines of lyrics loosing corelation.
Some words **
yani: that's to say
e.g.{
parça yani müzik parçası
piece i.e. piece of music
}
yani: so (affirmative), öyleyse (therefore)
e.g.{
yani yaptığın iş bu.
öyleyse yaptığın iş bu.
so, that's what you do.
}
yani: is that what you mean? (question), öyle mi?
e.g.{
yaptığın iş bu mu yani?
yaptığın iş bu öyle mi?
that's what you do, is that what you mean?
}
denk matching, of the same value
laz karadenizli
---------------------------------------------------------
Davut Güloğlu -
-------------------------
Kopalım Bari
If so,then let's get lost
-------------------------
Davut Güloğlu - Kopalım Bari
Attığın zar yek mi yani --- so, you threw the dice and got one
Yazdığına denk mi yani --- so, it is what you have put down
Yaptığın iş bu mu yani --- so, that's what you do;
Nakit değil de çek mi yani --- no cash but cheque, is that what you mean?
Yok mu yani yok yok mu yani --- so, ain't it? so, ain't... ain't it?
Senden başka yok yok mu yani --- so, no one but... but you, is that what you mean?
Kafana taktığın kep mi yani --- so, what you wear is that cap, (a cap)
Yaptığın pop rap mi yani --- and that you do is pop rap, is that what you mean?
Yok mu yani yok yok mu yani --- so, ain't it? so, ain't... ain't it?
Senden başka yok yok mu yani --- so, no one but... but you, is that what you mean?
Yoksa bu uşak tek mi yani --- so, may this boy be single?
Hadi be kızlar çoşalım bari --- come on girls, let us at least get excited
Hadi be uşaklar kopalım bari --- come along boys, let us at least get lost
Hep beraber kopalım bari --- all together, (let us) get lost at least
Hep beraber hep beraber --- everybody, all together
Çok mu yani çok çok mu yani --- so, that's much, much.. too much, is that what you mean?
Yaptığın iş çok mu yani --- so, what you do is much, is that what you mean?
Ne pop ne jazz laz bu yani --- neither pop nor jazz but that's laz, that is what I mean.
Hadi be kızlar çoşalım bari --- come along girls, let us at least gush
Hadi be uşaklar kopalım bari --- come on boys, let us at least get lost
Hep beraber kopalım bari --- all together, let us at least get lost
Hep beraber hep beraber --- all together, all together
Well, that's enough. It took soooooo looooooooong.
Ne pop ne jazz laz bu yani
neither pop nor jazz but that's laz, that is what I mean.
that was cute. I like it. I hope you enjoy it.
Sürç-i Lisan eylediysek affola!
Dilimiz sürçtü ise özür dileriz.
Please forgive if we have made a language error.
(closing sentence of turkish traditional theatre.)
Best wishes
ET. -
Oh! You are an angel! Thaaaaaaank you SO, SO, SO much!!!!!!
This was perfect! I've just read and you left me open-mouthed! Thank you!!! -
Hi Duru,
Thanks a million for your English translation of Kopalım Bari by Davut Güloğlu. I thought I would have to search through pages and pages of irrelevant hits of my Google search to find a translation. But instead I found this translation of you instantly. Thanks!
Paulus/laudaka -
WoW duru you'r amazing
if you would ask me that I can traslate it ... i would say that I can't everI have been learning english for a few years So it is difficult for me espacilayy traditional things
I was also reading with opened mouth...that is really difficultt song to translate , gratzzz !!! whoever transleted this song ... it seems someone had translated this song who has perfect english knowledges like main language ...