well sorry morphi.. you are wrong. Some people (mostly in Serbian villages) do say "baba" for dad (but with a different accent than "baba" which means grandma)![]()
hmm i`m from serbia and i`ve never heared that someone has called his dad baba and yes i`ve been trough many villages in serbia and the most common word for dad is cale (stari or tata) maybe this "baba" is from a region in serbia i`ve never been or they used it 100 years ago...
Your loss if you've never been in a Vojvodina village!![]()
i`ve been there, and i didn`t heared it, but it doesn`t matter :P
kako se na srpskom kaže "she loves me so thoroughly well"?
"ona me dobro voli u potpunosti"? (that sounds kinda dumb, though)
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
Ina, Spring does not say baba but her neighbor whose parents are from a village does lol
Pthalo, there are some things that simply can not be translated without losing their "feeling". In this case, a similar line could be "ona me stvarno istinski voli" or something like that
Yeah, you're right. Some things are just really hard to translate. I like your suggestion.
(Oh that reminds me, is there a feeling-difference between stvarno and zaista? do the words feel different?)
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
hm... they both mean "really"
but you can "feel" them differently only by the fact that the word "stvarno" comes from "stvarnost" = reality and "zaista" - "istina" = truth
So, maybe that way you can decide when to use each of them, depending on whether you want to say that something is truthful or realistic
Eeee, sad kao komšije ....
Pthalo, ovako bi moje komšije s kojima delimo terasu rekli: Znači brate voli me ono pootpunooo!
lol
No really.. I don't call mine in any way
That "ono" sounds so "nice" lol So much about romance! hehe
Hello, can someone please tell me what this means
'zahvalnost za Vaše želje' is it thanks for your wishes?
Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
Zdravo,
Ne razumem ovu reć!
"Tada sam imala 17 godina i očekivala sam da dobijem neki srceparajući tekst.
Hvala!
rec is with č (reč)
and the word srceparajući means heartbreaking or, in this context, we can also say - mushy![]()
I heard "ćaća" = daddy
Could someone please tell me how to say (female speaker) 'I am trying to learn your language?'
Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
I am trying to learn your language
1. Trudim se da naučim vaš jezik or
2. Pokušavam da naučim vaš jezik.
There are few more variants, but the first one is the best. Keep trying!![]()