Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    or croatian variant would be

    1. Trudim se / pokušavam naučiti vaš jezik (with infinitive form)
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  2. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Ćao, evo još nekih pitanja:

    1. Na svoj petnaesti rođendan je promovisala drugu ploču "Ludo srce", na šesnaesti treću "To, Miki, to".
    2. Optužena je od nekih kolega da je pobegla u svet i da po Evropi zaluđuje.
    3. Ona je od trenutka kad se zadevojčila, pokazivala sklonosti ka opasnim tipovima.
    4. Ne mogu da shvatim neke "pucače".
    5. "Nisam više mogao da izdržim. Tri meseca me je znojila!" (Is it like, "it was a nightmare for three months"?)
    6. Tu su se sjatili i Kurta i Murta, a u Beogradu, zaista, više nema para, ni robe, ali zato svako ima oružje u stanu.
    Da li je ovo neki izraz? Kurta i Murta?
     
  3. ina said:

    Default

    Ćao Zahy!


    1. na 15. rođendan - 2. ploču " Ludo srce"
    na 16. rođendan - 3. ploču "To Miki to" (izostavljen isti glagol u drugom delu rečenice - promovisati)

    2. zaluđivati = rečnik kaže to mystify, to madden (but not make angry, just crazy ) U smislu - sludila ih je, svrtela mozak, postali su ludi za njom

    3. zadevojčiti se = preći iz uzrasta devojčice preći u uzrast devojke, postati devojka

    4. pucači = shooters
    Možda je želeo reći kako ne zna šta ti ljudi žele, na šta pucaju (ciljaju).

    5. Tri meseca bio je na mukama, preznojavao se, mučio, a sve to zbog nje.

    6. Kurta i Murta - imena iz šala i viceva. Skoro svi mogući ljudi koji su mogli da se tu sjate su došli, svakakvi ljudi, pa i rulja.

    Sjaši Kurta da uzjaše Murta - Izraz koji označava neku promenu koja ne menja situaciju.

    http://vukajlija.com/sjase-kurta-da-uzjase-murta
    Last edited by ina; 11-20-2009 at 08:18 AM.
     
  4. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Zdravo, evo još nekih stvari iz romana ("CECA – između ljubavi i mržnje")!

    1. "Nije on bio jedini pjevač ili muzičar koji je tu spavao, njih je bilo stvarno puno, ne mogu ih se danas više sviju niti sjetiti".
    2. Žarila sam žar.

    Ps, "Zahy" – zvuči polski! Ne znam ako je to dobro ili loše =)
     
  5. ina said:

    Default

    Ne znam da li je to dobro ili loše

    1. sviju (njih) = svih (njih) = all of them

    2. Žarila sam žar ~ dodavala sam ulje na vatru ("to pour oil into the fire"), igrati se nečijim živcima, izazivati i nervirati, raspaljivati nekoga

    žariti - peći/grejati na žaru
    Last edited by ina; 11-27-2009 at 08:43 AM.
     
  6. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Ćao, našao sam sinoć neke stvari:

    1. Htela je da složi životne kockice i da uzme sudbinu u svoje ruke.
    2. "Nema tog Tigra koji u Cecinom naručju ne bi počeo da prede kao mače!".
    3. Po povratku u Beograd to razmišljanje je sama Svetlana podsticala čestim zivkanjem telefonom i tajnim susretima na Savskom trgu.

    Hvala vam!!
     
  7. ina said:

    Default

    složiti kockice - to manage things successfully in your head, everything becomes clear, in order, one big picture

    prede -> presti = to purr. The cat was purring contentedly on my lap.

    zivkati = učestalo zvati telefonom i gnjaviti, dosađivati, smetati
    (pozvati < pozivati < zivkati)
     
  8. ina said:

    Default

    No more posts? Come on people....
     
  9. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Oh, bio sam zaokupljen ruskim jezikom!
    Ali, evo još nekih pitanja!

    1. Verovao je u svoju večnost, makar zabeleženu na celuloidnoj traci.
    2. Što se žena tiče, dve su bile lepotice, a ostale bljak!
    3. Naime, tih godina u trendu je bilo žickanje para.
    4. Kasnije sam saznala da on zatvore zove "koledži" ili "fioke". Što bi on koristio reč "fioka" (drawer)?
    5. Mic po mic, klupko se odmotavalo...
    6. Kao rasna plavuša najpre je glumila u TV reklamama, a zatim su stigle i ponude za film.
    7. Iako je u tom iznajmljenom stanu postojala posebna soba za nju, tog dana su se i smuvali.
    8. Četvrta Željkova žena, Natalija, koju je, kako kažu njegovi kučni prijatelji, puno protažirala njegova majka Slavka, rodila mu je četvoro dece.
    9. U javnosti se i pojavilo nekoliko fotografije neobrijanog Komandanta, koji umoran na plećima drži veliki mundir.

    Hvala unapred!
    Last edited by Zahal; 12-21-2009 at 01:44 AM.
     
  10. ina said:

    Default

    Gde se Spring izgubila ?

    1. celuloidna traka - Optical celluloid tape used in movie projectors, to su valjda one trake u koje se upetlja onaj što pušta film u bioskopu.... Tj, tako je nekada bilo.

    2. blak!/ fuj! = yah!

    3. žickanje para = moljakanje-prosjačenje novca, skupljanje novca malo po malo

    4. Pa koristi je verovatno da bi bio cool! Čovek je klaustofobičan...

    5. Mic= verovatno nastalo od (po)micati se = to move, to stir
    mic po mic ~ little by little

    6. rasan = fool blooded, pedigree

    7. smuvati se = žargonski, započeli vezu (ljubavnu)

    8. protažirati = protežirati = francuski protéger = protect = štititi

    9. mundir = svečani vojnički kratak kaput-uniforma

     
  11. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Quote Originally Posted by ina View Post
    Gde se Spring izgubila ?
    Good question Ina! I'm around.. just.. didn't have much time lately

    2. bljak! = yuk!
    4. drawers probably because the cells are like drawers - all the same and one next to each other
    7. smuvati se = to hook up
     
  12. ina said:

    Default

    Ili to za fioke je meni bila asocijacija: strpaš/poređaš u fioke da tamo stoji i da ga ne gledaš i ne misliš o tome. A ono koledž=zatvor, ima više sličnosti....
     
  13. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    A ovo...

    1. Taj beogradski klan je od sedamdesetih do osamdesetih godina prošao kroz gotovo sve nemačke, ali i francuske, italijanske, belgijske i švedske apsane.
    2. U Rimu je zaglavio u zatvor.
    3. Kada je 1992. godine formirao Stranku srpskog jedinstva, Željko Ražnatović je pored političke karijere, poprimio i lik čoveka koji ima nameru da kroji svoju sudbinu i sudbinu svog naroda.

    Hvala!
     
  14. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    1. apsana; zatvor = jail
    from (uh)apsiti - to arrest

    2. zaglavio = got stuck

    So, it is something like - he got stuck in jail /ended up in jail

    3. kroji svoju sudbinu = create his destiny
     
  15. BirDsGirl said:

    Default I need Help

    I need some help to translate this to bosnia, I know some of it but not all.

    XXXX I love you so much, I feel so lost without you

    Ty
     
  16. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by BirDsGirl View Post
    I need some help to translate this to bosnia, I know some of it but not all.

    XXXX I love you so much, I feel so lost without you

    Ty
    XXXX, tako te puno volim, osjećam se tako izgubljeno bez tebe.
    Last edited by ina; 12-31-2009 at 06:30 AM.
     
  17. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Evo još malo:

    1. Ugojila se, kosa joj je porasla, u prvi plan su izbačene njene obline po kojima će ostati prepoznatljiva i danas.
    2. Družili smo se na blic.
    3. Kada sam svojevremeno otišla u Banjaluku, da napravim koncert u čast Srpske dobrovojlačke garde, on nije održan zbog napada na Republiku Srpsku.
    4. ...jer je i prošle Nove godine bila gost u svečarskoj Minimaksoviziji.

    Hvala vam!
     
  18. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    1. su izbačene u prvi plan = were put in the foreground
    izbaciti = to put; ~ vasionski brod u orbitu oko Meseca to put a spaceship into a lunar orbit; ~ na površinu to bring to the surface ...

    2. Družili smo se na blic. = we had brief encounters
    blic poseta = lightning visit

    3. koncert nije održan = the concert wasn't held (didn't take place)

    4. u svečarskoj Minimaksoviziji = in holiday edition of Minimaksovizija
    svečar = one who celebrates Slava
     
  19. Zahal's Avatar

    Zahal said:

    Default

    Hvala!
    Našao sam ovo u časopisu Svet Plus:
    1. Marta Savić se skuvala u klubu.
    2. Kako klub u kojem se obrela i do sitnih sati đipala nije klimatizovan, Marta ga je napustila uz opasku da sauna ima i kod kuće.
    3. Mladi pevač je zapucao put Barcelone.
    4. Po dolasku bebe, pevačica je odlučila da se proširi i stambeno.

    A ovo u romanu:
    1. Ceca se u praznom domu igrala sa štenicima, koji su danas odrasli psi.
    (Koja vrsta psa, na engleskom?)
    2. "Sada će Željko imati dvanaestoro dece. Čitav fudbalski tim sa jednom rezervom. Alal vera!"
    (Neki stari izraz?)
    Last edited by Zahal; 01-03-2010 at 04:58 AM.
     
  20. ina said:

    Default

    Srećna Nova godina Zahal! Svet Plus?..... no comment.

    1. skuvala se (od vrućine) -> u klubu joj je bilo neizdržljivo vruće (kao da se kuvala u loncu )

    2. đipati - skakati, ripati, u rečniku kaže: to gambol. obično za životinje - za konja, npr
    ovde isto: igrati, skakati, veseliti se

    3. zapucati put (Barcelone/ka Barseloni) -> be heading/headed for sth, to be going in a particular direction or to a particular place

    4. ovo je verovatno skovan izraz u knjizi: sa dolaskom bebe proširila se porodica, pa onda treba da pređu i u veći stan tj. da se "prošire stambeno"

    5. igrala sa štenicima ??? - igrala se sa štencima
    štene - pappy, whelp

    6. Alal vera! (Ovo imaš u "Turcizmima" na ovom forumu)
    Alal vera! = Svaka čast! Bravo!