anyone can translate this in English?
Πολύ με πίκρανε η ζωή
Μακριά θα φύγω ένα πρωί
Θα ανέβω σ’ ένα αεροπλάνο
Να δω τον κόσμο από κει πάνω
Όταν κοιτάς από ψηλά, μοιάζει η γη με ζωγραφιά
και συ την πήρες σοβαρά, και συ την πήρες σοβαρά
Μοιάζουν τα σπίτια με σπιρτόκουτα
Μοιάζουν μυρμήγκια οι ανθρώποι
Το μεγαλύτερο ανάκτορο
μοιάζει μ’ ένα μικρούλι τόπι
Κι όλοι αυτοί που σε πικράνανε
από ψηλά αν τους κοιτάξεις
θα σου φανούν τόσο ασήμαντοι
που στη στιγμή θα τούς ξεχάσεις
Αγαπημένη μου, μην κλαις, πάμε μαζί ψηλά, αν θες
Να δεις τη γη απ’ τη σελήνη, ένα φεγγάρι είναι και κείνη
Όταν κοιτάς από ψηλά, μοιάζει ο κόσμος ζωγραφιά
και συ τον πήρες σοβαρά, και συ τον πήρες σοβαρά
Μοιάζουν οι πύργοι με κουκλόσπιτα
και τα κανόνια με παιχνίδια
Από ψηλά δεν ξεχωρίζουνε
οι ομορφιές και τα στολίδια
Κι ό,τι σε πλήγωσε ή σε θάμπωσε, από ψηλά αν το κοιτάξεις
θα σου φανεί τόσο ασήμαντο, που στη στιγμή θα το ξεχάσεις
Tags:
None
-
Απ’ τ’ αεροπλάνο – Κώστας Χατζής
A greek Photografer living in Sweden but born in Crete in a village beside the “blue”.
Some off my work...
http://www.modellbilder.se/portfolio.php?id=23628 -
Just a try. I hope someone will correct it
Πολύ με πίκρανε η ζωή
Life gave me a lot of bitterness
Μακριά θα φύγω ένα πρωί
One morning I will go far away
Θα ανέβω σ’ ένα αεροπλάνο
I will rise/ascend in an airplane
Να δω τον κόσμο από κει πάνω
To see the world from up there
Όταν κοιτάς από ψηλά, μοιάζει η γη με ζωγραφιά
When you look from above, the earth looks like a painting
και συ την πήρες σοβαρά, και συ την πήρες σοβαρά
And you take it seriously, and you take it seriously
Μοιάζουν τα σπίτια με σπιρτόκουτα
The houses look like matchboxes
Μοιάζουν μυρμήγκια οι ανθρώποι
The people look like ants
Το μεγαλύτερο ανάκτορο
The largest palace
μοιάζει μ’ ένα μικρούλι τόπι
Looks like a little ball
Κι όλοι αυτοί που σε πικράνανε
And all those who upset you
από ψηλά αν τους κοιτάξεις
If you look at them from above
θα σου φανούν τόσο ασήμαντοι
They will appear to you so insignificant
που στη στιγμή θα τούς ξεχάσεις
That in one moment you will forget them
Αγαπημένη μου, μην κλαις, πάμε μαζί ψηλά, αν θες
My beloved, don't cry, let's go above together, if you want
Να δεις τη γη απ’ τη σελήνη, ένα φεγγάρι είναι και κείνη
So you can see the earth from the Selene, that one is a moon too
( I guess only a Greek could give you the best translations for σελήνη vs φεγγάρι, which both mean moon)
Όταν κοιτάς από ψηλά, μοιάζει ο κόσμος ζωγραφιά
When you look from above, the earth looks like a painting
και συ την πήρες σοβαρά, και συ την πήρες σοβαρά
And you take it seriously, and you take it seriously
Μοιάζουν οι πύργοι με κουκλόσπιτα
The towers look like dollhouses
και τα κανόνια με παιχνίδια
The guns look like toys
Από ψηλά δεν ξεχωρίζουνε
From above one can't distinguish
οι ομορφιές και τα στολίδια
The beauties and the ornaments
Κι ό,τι σε πλήγωσε ή σε θάμπωσε, από ψηλά αν το κοιτάξεις
And everything that hurt or dazzled you, if you look at it from above
θα σου φανεί τόσο ασήμαντο, που στη στιγμή θα το ξεχάσεις
It will appear so insignificant to you that in a moment you'll forget it -
how beautiful lyrics
otherwise, dya, we are here on the forum , so at least for me, it's a funny and pleasant activity; I like to exchange ideas, I like also to play.
we are like little kids who grow into learning a language; so , even if we don't know smth. exactly, we know it more and more clearly, as time went on.
in my opinion, you should express what do you think about smth. in greek, then we talk together, furthermore we learn much faster when talking about smth. even you don't get completely the real senses...
so, I think that [color=blue]you know[/b] well , as much as I know, the differences between feggari and selini, although probably not completely (we are not greek); but that's why we have the forum - to exchange ideas; I remarked that even maria tells us more explanations when she is provoked by our attempts to translate
--------------------
so, because a forum should be less boring, my attempt to explain the difference between φεγγάρι and σελήνη:
-into the songs, I've always heard ,,φεγγάρι μου" and not ,,σελήνη μου"
-so it is obvious to me that φεγγάρι has a poetical connotation as σελήνη has a simple astral connotation (an orb)
- more than that, φεγγάρι would be the moon by night, I suppose, that moon who gives romantic help and romantic inspiration to the loversLast edited by geomac; 02-03-2010 at 02:38 AM.
-
I totally agree with you, George, on both parts of your message
Si cred ca noi stim cel mai bine cat de mult ajuta sa discuti/intrebi/presupui in procesul de invatare. Multe lucruri din greaca le-am deprins in urma unor astfel de discutii care mi-au ramas intiparite in memorie, si uita asa am mai invatat ceva nou -
Excellent my dya!
I admit that I envy you for this translation!
And yes Selene is the name of the moon, but we also call it feggari cause of its' light reflection during nighttime ("light" = "feggos").
Infos about Selene -> http://en.wikipedia.org/wiki/Selene
P.S: I must admit that I also like Kate Beckinsale's "approach" to Selene, during the underworld series!
Infos about Kate Backinsale's Selene -> http://en.wikipedia.org/wiki/Selene_%28Underworld%29"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping" -
so my understanding was almost perfect
and thank you for the new word ,,feggos"
p.s. I heard that without Selene's presence on the sky, human life on earth would not be possible.
so greeks must know the most the reason why they love Selene and Feggari so much
p.s. I hope you don't mind of my jokes -
@ Amethystos: E'euxaristw polu for your nice words and for the explanations. And for the links!
@ Geomac: Now it makes sense