Help me, coz sometimes i have problems here, pleeeease
Gam çekme haline divane gönül
Sana da bulunur ilde neler var
Ayva mı eksik turunç mu yoksa nar
Sun elin beri dalda daha neler var
Sakının ağalar beyler küçükten
Yanağı gamzeli eğri bıçaktan
Arılar bal alır binbir çiçekten
Nezaket arıda balda neler var
Karacoğlan der ki yaralı sinem
Elimden aldırdım gül yüzlü sunam
Kimi cennet ister kimi cehennem
Cennetten beride yolda neler var
Yiğit olan yiğit dağdır kaledir
Sevmeyin çirkini başa beladır
Bülbülün feryadı gonca güledir
Takının güzeller gülde neler var
Karacoğlan der ki yaralı sinem
Elimden aldırdım gül yüzlü sunam
Kimi cennet ister kimi cehennem
Cennetten beride yolda neler var
Bunu ben demedim aşıklar diyen
Şu dertli sineme hançerler vuran
Bilmem boz geyiktir bilmem ak ceylan
Karacoğlan der ki yaralı sinem
Elimden aldırdım gül yüzlü sunam
Kimi cennet ister kimi cehennem
Cennetten beride yolda neler var
Tags:
None
-
Badem – Cenetten Beride
Herkes kendi türküsünü söyler bu şehirde sadece kendi acısına ağlar -
Kalomira do you really want the translation of it? But why?
-
Why do people want translation of the songs?
1. I want to understand the meaning of the nice song clearly
2. to improve my turkish, that is no enough to understand this song for 100%. So with translation i'll understand the logic of constructions betterHerkes kendi türküsünü söyler bu şehirde sadece kendi acısına ağlar -
I know why the translation is wanted but i asked just because you already know Turkish quite well, as well as to make song translations. It is normal that you cannot fully understand this song because the lyrics belong to Karacaoğlan, an old poet. I don't think any contemporary Turkish speaker can understand these lyrics clearly and so I don't think you can find someone to translate it. Anyway, good luck.
-
Thanx, i know, Badem often uses his lyrics. And some songs with Karacaoğlan lyrics were translated here before. So may be i will also be lucky in my request
Well, i hope so
Herkes kendi türküsünü söyler bu şehirde sadece kendi acısına ağlar -
Badem – Cennetten Beride - Beyond the Heaven
Badem – Cennetten Beride - Beyond the Heaven
Gam çekme haline divane gönül // Don't feel grief for your state, insane heart,
Sana da bulunur ilde neler var // You, too, will find it. Province has all sort of things
Ayva mı eksik turunç mu yoksa nar // Is it quince missing? or orange? If not, is it pomegranate?
Sun elin* beri dalda daha neler var // Reach out your hand*, that branch has still many sort of things
Sakının ağalar beyler küçükten // Lords, do beware of the youngsters,
Yanağı gamzeli eğri bıçaktan // (and) of the curved knife with dimpled cheek
Arılar bal alır binbir çiçekten // Bees collect honey from thousands of flowers
Nezaket arıda balda neler var // Courtesy is what bee has, and so many sort of things, honey has
Karacoğlan der ki yaralı sinem // Karacoğlan says injured is my bossom
Elimden aldırdım gül yüzlü sunam // Slipped through my hands is rose faced beLoved of me
Kimi cennet ister kimi cehennem // Some are after the heaven, and some after the hell
Cennetten beride yolda neler var // Beyond the heaven, along the way what sort of things will there be
Yiğit olan yiğit dağdır kaledir // What's said to be brave is the brave mountain, (and) castle
Sevmeyin çirkini başa beladır // Don't you love the ugly, it's a disaster in the head (*pain in the head)
Bülbülün feryadı gonca güledir // For the rose bud is the wail of nightingale
Takının güzeller gülde neler var // Put on all*, all the beautifuls, rose has all sort of things
Bunu ben demedim aşıklar diyen // it's not me having said it. Lovers did.
Şu dertli sineme hançerler vuran // To that sorrowful bossom of me that daggers hit
Bilmem boz geyiktir bilmem ak ceylan // may it be a gray deer, may it be a white gazella
seLimmm
*suna: male duck; symbol of beloved, or beautiful in the old poetry
*takının: put on all the jewellery, original "sokunun",
not used today, *takın takıştırın
Notes:
I've checked Internet for the Lyrics but as usual they are
of one or two origins and "yarım yamalak", let's say
"quick and dirty" as what web is all about, though, sadly,
there are invaluable sources which you can never reach if not by chance.
Luckily I had a few of books about Karacaoğlan. It seems...
Lines of Lyrics have been taken from different poems.
It does not seem to be original. Some words have been
changed. Even what's said to be original is a subject
of arguements...
There are in fact five of KaracaoğLan-s (at least);
You should consider them as a Lover of beauty especially
of the beautiful(s). What's different about Karacaoğlan
is that he has/have brought "the facts of Life" into
poetry, in an indirect way, of course... You can see this
in the first part where it says
"don't you be sorry, in this neigbourhood it can
also be found for you at least one female who suits
your taste"
The following part can also be translated as
Ayva mı eksik turunç mu yoksa nar //
Is it quince missing? or is it orange? If there isn't any pomegranate
Sun elin* beri dalda daha neler var //
reach out your hand*, that branch has still many sort of things
I had problem with "sun elin(i)" but I think translation is correct
though I couldn't find a reasonable meaning for "sun". I guess
that "sun" is the imperative of "sunmak" and "sun elin" becomes
"present your hand"; it's not used nowadays but it seems reasonable.
The following part seems to be a make-up
Arılar bal alır binbir çiçekten
Nezaket arıda balda neler var
and original should be
Arı petek tutar bin bir çiçekten,
Hesap et arıda, balda neler var?
which can be translated as
A bee makes/prepares a honeycomb out of thousand (and one) flowers
Think about it what (sort of) attributes bee and honey have
and this one can be translated as
Takının güzeller gülde neler var //
Put on all the jewellery beautifuls, see what rose has (take rose as an example)
and finally
Bilmem boz geyiktir bilmem ak ceylan
I don't know if it is/was a gray deer or a white gazella
*May be it is/was a gray deer, may be a white gazella
(*not used today)
...