Sot po shkruaj nga malli
per ty qe e kam ne zemer
ka kohe qe ste kam pare
as ste kam thirre ne emer
ti se din si po jetoj jeten !
dhe malli im po me mbyte
duke te qare me dite e nete
beso me jan verbuar syte
sot po shkruaj nga loti
nga vuajtjet qe zemra i ka
a e din sa eshte e rende
pa meshire nje njeri me e vra !!?
ndalu edhe mendo
ne zemer e forte qendro
sa te kam dashur une
askush nuk do te do ….--------------> Can someone please translate this for me. I would appreciate it.
Tags:
None
-
translating from albanian to english
-
Sot po shkruaj nga malli // today i write from the longing
per ty qe e kam ne zemer // i have for you sweetheart
ka kohe qe ste kam pare // it has been a while i haven't seen you
as ste kam thirre ne emer // and haven't called your name
ti se din si po jetoj jeten ! // you don't know how i am living life
dhe malli im po me mbyte // and that this longing is suffocating me
duke te qare me dite e nete // i cry for you day and night
beso me jan verbuar syte // believe me, my eyes have become blind
sot po shkruaj nga loti // today i wrote from my tears
nga vuajtjet qe zemra i ka // from the struggles that my heart is facing
a e din sa eshte e rende // do you know how difficult it is
pa meshire nje njeri me e vra !!? to ruthlessly kill(means hurt here) a person
ndalu edhe mendo // stop and think
ne zemer e forte qendro // stop in your strong heart
sa te kam dashur une // how much i have loved you
askush nuk do te do // no one else will