no, no es eso, lo que pasa es que aca en el norte, se dice: nadar en pelotas!![]()
no, no es eso, lo que pasa es que aca en el norte, se dice: nadar en pelotas!![]()
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
soportar
Tengo que soportar la presion en el trabajo todos los dias
disponsible = disponible
Este viernes estoy disponible para trabajar
gozar
Me gusta gozar con mis amigas de un buen vino
los impuestos
Tengo que pagar los impuestos cada mes
los alrededores
Me gusta conocer la ciudad y los alrededores
la cacerola
La cacerola con la comida ya esta lista en la mesa
sin
Sin ti la fiesta no fue lo mismo
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Zahra, Citlalli me habéis hecho reír
Por acá se emplean también ambas expresiones "en bolas" y "en pelotas"
y variantes como "en cueros vivos" o "en pelota picada" jejeje
Buen fin de semana niñas![]()
"En pelota picada"jajajajajaja son tremendos ustedes los españoles
Qué pases un buen fin de semana tú también :-*
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
huy hahahaha ustedes los españoles si que son barbaros.. como me rei hoy!
buen fin de semana chicos![]()
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
What is the verb for "to drop something off"
I was going to drop it off at your house tomorrow.
No, 'pasar' is not essential; but that's the most natural way to say your sentence imho
If you leave out 'pasar', then you need to change preposition (pasar 'a'; but dejar 'en'): Iba a dejártelo en tu casa mañana.
And no, the 'te' is just to stress, to say 'I was going to drop it off for you'and once again, it just sounds more natural; we normally say: te lo dejé en la cocina; dejámelo en el escritorio, etc.
¿Para dejarlo el lunes? To leave it on monday?... mmhhh, sounds pretty odd to me.
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Hello, does the phrase "what did you have in mind?" translate to Spanish?
IE: "Do you want to get together tomorrow? Sure, what do* you have in mind?"
*works with both did and do.
How do I say "Tomorrow you want me to drop off the logo at your house?" (using both pasar and dejar, similar to your earlier examples). I'm curious to see if both verbs are conjugated.
Tomorrow you want me to pass by your house and drop off the logo is how I thought it would sound in english with pasar.
Mañana quieres que pase y te deje el logo a tu casa. ? That sounds funny.
AND
How do you say "You wanted the logo tomorrow?" My attempt: Querias el logo mañana? But then I wasn't sure if since it's something that's technically, maybe going to happen in the future (tomorrow) that maybe it would be future tense. Or subjunctive. The want however, is past tense, so I'm not sure!
Thanks!
Last edited by AnnaFoster; 05-30-2010 at 07:54 PM.
I like both versions -yours and Bedroomeyes's- but in both cases I'd put "mañana" after "pase" or "casa", but not right at the beginning of the sentence. Another option would be "¿Quieres que pase mañana a dejarte el logo en tu casa?".
Yes, it's fine to say "querías" in your second sentence.
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.