Same here. How about "cu adevărat ai vrut" or "oare ca ai vrut"?
But are you sure that "ai zis ca să fii drăguț(sweet)/politicos(polite)" is right? I'm not sure if that makes sense... I suppose the listener would get the point, but I would say "ai zis să fii politicos" or just "ai fost politicos".
Tags:
None
-
Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden -
I think Dragonfly is right. că is the wrong "that" here. că is for conjugating verbs (same as să).
Here you need a pronoun. Like "I said this..." would be "am spus aceasta..."
* maybe it works also to say: (but not sure because this still confuses me)....
"ţi-l-ai zis să fii politicos"
"ţi-l ziceai să fii politicos"Last edited by mike123; 08-06-2010 at 07:20 AM.
De multe ori tăcerea e mai bună decât răspunsul. -
Oh, he said că? I thought he said ca (like, as)...
Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden -
xcuse me wat does "chen tobre" somethin like dis mean?i donno the pronounciation. chen tobre somethin like dis.in polish.
-
Ce something?
Are you sure that is ROmanian? Or did you spell it phonetically?Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden -
no somethin dat i heard frm someone" chin tobore" i donno.it's polish.isnt it near to romanian?
-
Ce întrebare? Maybe? pronounced as "CHE uhn-tre-BAR-eh"?
that would mean What Question?Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden -
tanx
but it sounds like "o". chien tooobre tobore toobare. oh im sry i donno anythin bout dis language.
-
Tubare? That means lining...
Tubure is a pipe or tube...
Bare on its own is a bar...
Tu can mean you
If you split it...
...But I highly doubt that is the case. I think maybe the words were said too quickly.Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden -
well guys "tubare,tobore,tobre" this aren;t romanian words at all
also "chen"------>Kaal ho na ho<------
------>Lebnan ya 2it3it sama<------
------>La 2ilaha 2illa allah<------ -
-
-
Ohhhh lol. That would explain it, wouldn't it
Wrong thread, Leslie. You need to post on the one that says it is one for languages that don't have a dedicated forum.Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden -
i would like to write this in a birthday card, in Romanian, if someone can help please.
Happy Birthday,I hope you have a wonderful day. It was lovely to meet you, and I wish you were not moving back to Spain. I hope you will come back here for a holiday. lots of love from...Last edited by Darcy; 08-12-2010 at 06:10 PM.
-
La Mulți Ani!
Să ai o zi frumoasă. Era foarte că te cunosc (please check this), şi aş vrea sa nu ai fost în mişcare (?) la Spania. Sper că te întorci pentru colinde.
O mulțime de dragoste de la... (mine, Darcy, etc.)
I would have a native check this for errors but I wanted to tryMinä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden -
Thanks Anna, well done, i couldn't even get that far lol I had lots of gaps.
Hopefully a native will check it before i need to write it in the card tomorrow lol -
Last edited by NNA for life; 08-12-2010 at 07:15 PM.
------>Kaal ho na ho<------
------>Lebnan ya 2it3it sama<------
------>La 2ilaha 2illa allah<------ -
I will translate in eng what you say:
"Happy birthday,to have a beautiful day.It was very because i know you,and i would like to not was moved {to spania...but you say it in a gypsy style}.Hope that you will come for Christmas songs.Many of love from ....."
Do you understand your mistakes?------>Kaal ho na ho<------
------>Lebnan ya 2it3it sama<------
------>La 2ilaha 2illa allah<------ -
multumesc foarte mult.x