hi my friends
Could someone translation this song please
Kayıp Şehir
Ben gönlümü bir kere sana verdi
Ömrümü uğruna heder ettim
Son durak, liman seni seçtim
Vazgeçemiyorum..
Gururu, kibiri evde bıraktım
En yalın halimle sana aktım
Gözlerime bir kere ışık yaktın
Vazgeçemiyorum..
Öle öle en kayıp şehirde
Aşkımla sürgündeyim belkide
Sürüne sürüne tutsağım gözlerine..
Delice delice tutkunum sadece
Kızıyorum en zayıf halime sevsende
Sev Sevme umrumda değil
Sev Sevme, Vazgeçemiyorum..
Ooof, sev sevme, Seni Seviyorum..
Gözlerim doluyor gecelerde
En yalın en küçük hecelerde
Dilimin ucuna geldiğinde
Söyleyemiyorum..
Zaman öyle akıp gidiyorken
Sana deli yüreğim biliyorken
Şeytan diyor ki dök dilinden
Söyleyemiyorum..
Thanx in advance
Tags:
None
-
Özgür Akkuş & Gökhan Türkmen
-
Kayıp Şehir
Lost City
Ben gönlümü bir kere sana verdi
I have given my heart to you once
Ömrümü uğruna heder ettim
I can dissipate my life for your sake
Son durak, liman seni seçtim
I have chosen my last stop, my last harbour
Vazgeçemiyorum..
I am unable to give (you) up...
Gururu, kibiri evde bıraktım
I have left my pride, my vanity at home
En yalın halimle sana aktım
In my purest form I flow into you
Gözlerime bir kere ışık yaktın
You lit up the lights in my eyes once
Vazgeçemiyorum..
Im (now) unable to give (you) up....
Öle öle en kayıp şehirde
Dying in this lost city
Aşkımla sürgündeyim belkide
Im in exhile with my love
Sürüne sürüne tutsağım gözlerine..
Im the crawling slave of your eyes....
Delice delice tutkunum sadece
I am simply passionately in love
Kızıyorum en zayıf halime sevsende
I get angry with my weakest self even if you love (me)
Sev Sevme umrumda değil
I dont mind whether you love me or not
Sev Sevme, Vazgeçemiyorum..
whether you love or not, I cant give (you) up...
Ooof, sev sevme, Seni Seviyorum..
Whether you love me or not, I love you....
Gözlerim doluyor gecelerde
Tears fill my eyes at nights
En yalın en küçük hecelerde
at the simplest, smallest syllables
Dilimin ucuna geldiğinde
When I am about to mention you
Söyleyemiyorum..
I am unable to talk...
Zaman öyle akıp gidiyorken
As the time passess by just like that
Sana deli yüreğim biliyorken
As my heart thats mad for your love knows it
Şeytan diyor ki dök dilinden
The devil calls for me to get it off my chest
Söyleyemiyorum..
(but) I am unable to say...
Wow.. i think this might just be one of the rarest turkish songs that actually makes sense.. i m surprised. Glad that I translated it! Now i ll youtube it lol"I like this place and willingly could waste my time in it" -
lol just listened to it on youtube.. didnt like it.. lol anyway, hope you enjoy
"I like this place and willingly could waste my time in it" -
I have a question about a line in the song:
Son durak, liman seni seçtim
I have chosen my last stop, my last harbour
Where does "seni" fit into the translation? Does it mean I chose you as my last stop and harbor?The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
-
all is clear now. Thank you dear sir
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
oh yes, sorry my bad! there is supposed to be a 'you' in that sentence.. oupsy!
"I like this place and willingly could waste my time in it"