selenay ask dustugu yeri yakar tr-en please?

Thread: selenay ask dustugu yeri yakar tr-en please?

Tags: None
  1. panda89's Avatar

    panda89 said:

    Default selenay ask dustugu yeri yakar tr-en please?

    Can someone translate this into english please!?!??

    Ayriliktan acisi yok
    Özlemenin sancisi cok
    Bir sabah uyandiginda
    Bakarsin ki sevdigin yok

    Seviyordu sevmez olmus
    Yüregine bir hal olmus
    Vefasizlik, hayirsizlik
    Dedikleri demek buymus

    Ask düstügü yeri yakar
    Depremler misali yikar
    Alabora olur hersey
    Bu savastan kim sag cikar

    Bir düste gör yanginlara
    Bir düste gör sevdalara
    Ölüm Allah'in emri
    Bir care yok ayriliga
     
  2. bkilinc said:

    Default

    Quote Originally Posted by panda89 View Post
    Can someone translate this into english please!?!??

    Ayriliktan acisi yok -Nothing more painful than being apart
    Özlemenin sancisi cok-The pain of longing is so much
    Bir sabah uyandiginda-when you wake up one morning
    Bakarsin ki sevdigin yok-Your love is gone

    Seviyordu sevmez olmus-S(he) Used to love you, but not anymore
    Yüregine bir hal olmus-Something happened to his heart
    Vefasizlik, hayirsizlik-(what they call) infidelity and ungratefulness
    Dedikleri demek buymus- Is this, so it seems

    Ask düstügü yeri yakar-Love burns where it touches
    Depremler misali yikar-Crushes , like earthquakes
    Alabora olur hersey-Everything is toppled
    Bu savastan kim sag cikar-Who survives this war?

    Bir düste gör yanginlara-Fall into fire once, and you'll see
    Bir düste gör sevdalara-Fall into love once and you'll see
    Ölüm Allah'in emri-Death is God's will but
    Bir care yok ayriliga
    - No remedy for longing(or being apart) (These last two lines is a common saying, death is OK, since it's God will, but being apart is even worse)
     
  3. panda89's Avatar

    panda89 said:

    Default

    Thank you so much
     
  4. bkilinc said:

    Default

    No problem