lost in my translation...Stelios Rokkos - tha kanw filo enan aeto

Thread: lost in my translation...Stelios Rokkos - tha kanw filo enan aeto

Tags: english, rokkos, stelios, stelios rokkos
  1. lordmule said:

    Default lost in my translation...Stelios Rokkos - tha kanw filo enan aeto

    Hi everyone,

    I have heard this song a few times, but I am struggling with the translation. I can't seem to interpret some of the words, especially where I put an *

    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...&song_id=19297

    Θα κάνω φίλο έναν αετό [Προηγούμενη σελίδα]

    Στίχοι: Στέλιος Ρόκκος
    Μουσική: Στέλιος Ρόκκος
    Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Ρόκκος

    Χαμένα παν' τα χρόνια μου
    χαμένα και τα λόγια
    παράπονα όλο μετρώ
    αγάπες μοιρολόγια

    i've lost my years
    i've lost my words
    mistakes i've counted them all
    *the loves I am hurt for

    Να 'χα φτερά να πέταγα
    στον ουρανό να έφτανα
    να κάνω φίλο έναν αετό
    μαζί του να πετάω
    αφού αετός γεννήθηκα
    σαν τον αετό θα πάω

    to have wings so i can fly
    to the sky so i can arrive
    i will make friends with an eagle
    with it I will fly
    since I was born an eagle
    like the eagle I will fly

    Χαμένα τόσα όνειρα
    αχ νιάτα μου κακόμοιρα
    χαμένα μες στο σήμερα
    και η ζωή μια χίμαιρα

    so many dreams lost
    *my youth gone wrong
    lost in today
    *and my life a myth

    Μέρες θεριά ανήμερα
    τρων' την ψυχή μου σήμερα
    θα κάνω φίλο έναν αετό
    μαζί του να πετάω
    αφού αετός γεννήθηκα
    σαν τον αετό θα πάω

    *those days of wild beasts
    eat my soul today
    ...


    I would love some criticism
     
  2. safe1 said:

    Default

    Χαμένα παν' τα χρόνια μου
    my years wasted
    χαμένα και τα λόγια
    my words wasted too
    παράπονα όλο μετρώ
    counting just complaints
    αγάπες μοιρολόγια
    doleful love

    Να 'χα φτερά να πέταγα
    Wish to have wings to fly
    στον ουρανό να έφτανα
    reaching the sky
    να κάνω φίλο έναν αετό
    being a friend to an eagle
    μαζί του να πετάω
    flying together
    αφού αετός γεννήθηκα
    since i born an eagle
    σαν τον αετό θα πάω
    i will go like an eagle. (or: i will die like an eagle)

    Χαμένα τόσα όνειρα
    So many dreams wasted
    αχ νιάτα μου κακόμοιρα
    oh my poor youth
    χαμένα μες στο σήμερα
    lost in present
    και η ζωή μια χίμαιρα
    and life is just a chimera

    Μέρες θεριά ανήμερα
    Days, wild beasts
    τρων' την ψυχή μου σήμερα
    eating my soul today
    θα κάνω φίλο έναν αετό
    i will be friend to an eagle
    μαζί του να πετάω
    flying together
    αφού αετός γεννήθηκα
    since i born an eagle
    σαν τον αετό θα πάω
    i will go like an eagle. (or: i will die like an eagle)
    The most charming creatures on this earth. The only women who can show what they feel and, they do feel.
    Stunning feeling...to just meet them.
     
  3. lordmule said:

    Default

    Thanks for clearing that up. Much appreciated

    Just this though:
    Quote Originally Posted by safe1 View Post
    Χαμένα παν' τα χρόνια μου

    και η ζωή μια χίμαιρα
    and life is just a chimera
    Chimera
    1 (in Greek mythology) a fire-breathing female monster with a lion's head, a goat's body, and a serpent's tail.
    2 a thing that is hoped or wished for but in fact is illusory or impossible to achieve : the economic sovereignty you claim to defend is a chimera.

    probably the second definition, but I never knew this word.

    Thanks!