Can someone translate these, and use an example for them too:
- mishe
- chon
- Narahat
- nasho
- harja
- migam (is this one like 'I said' or something?? I know goftam means I said but is this one like another way of saying it??)
- injoori
- bood
- Pas
- Bia Berim
- Bebin
- bashi to (does this mean 'with you??')
- bahale
- Mage
- Che
Tags:
None
-
I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
- Rumi -
Hi, Soorati_Angel, ps, and dear teachers:
I have also a few questions:
I) To be = hast
In colloquial speech "hast" can be omitted, but not the suffix.
"I am thirsty" teshne hastam / teshne am
you are thirsty: teshne hasti (?) (teshne ?????)
he/she is thirsty: what to do here? teshne hast?
2) Where did you learn english = koja englisi ra yad gerefti
what does "yad" stand for?
do we ad "ra" as if it were "where did you leanr THE english?
Kheyli mamnoon! -
According to wikihow such words as ketab, ghaza, aabe, mahe are pronounced as follows:
"ketoob","oobe","moohii" and "ghazoo" (oo= pronounced like "awe" in english. Is that correct? -
Salam amaryn
The questions which you asked are good, I would like to know the answers, too.
Soorati_Angel;
the vocabulary seems good.I think I know some words;
-mishe... I think "nemishe" is "can not", so "mishe" would be "can".. But it would be better if the teachers explain the right meaning once again
-chon... I know it from Turkish, it means "because".
-bood... I think it's the past tense of "to be". So in English "was".
-bashi to... I've read in one of the topics in the Persian Translation-part that "nabashi to" means "without you". So I think you're right with "with you"
-che... "Man che eshtebahi kardam?" means s.th like "What did I do wrong?". So it can mean "what, which" or something like this.
We need the teachers.Last edited by ps; 02-21-2012 at 06:47 AM.
-
woW! sometimEs i thinK you know persiaN more thaN me !
I’ll Choose the ones I can explaiN!, and teacherS wiLL explain the other later !
!
+Chon / chon ke = because!
dirooZ be madreseH naraftaM, choN mariz boodaM!
Or
choN dirooZ mariZ boodaM, be madreseH naraftaM!
( I didN’t go to schoOl yesterday, because I was sicK! )
+narahaT = sad, unhappY!
maN kheyLi narahat hastaM! / maN kheyLi narahataM! ( I am so sad! )
oo kheyLi narahaT asT! / ooN kheyli narahateh! ( she is so sad! )
+nasHo = don’t become!
narahaT nasHo! = don’t become sad!
* narahaT NaBash = don’t be sad!
+Harja = whereveR!
Harja (ke ) doost/doos dari beshiN! = Sit wherever you like!
+Injoori! = like this!/ in this way!
Injoori rah naro! = don’t walK like this!
+Bood = it was!
joHn dirooZ kheyli khasteh bood! => johN was very tired yesterday!
+Pas = so! / therefore! / then!
Farda saraM khalvate , paS biYa berim biroon! = I’m free tomorrow, so let’s go out!
Basheh pas! = okaY theN!
+Bia beriM = let’s go!
Biya farda beriM birooN! = let’s go out tomorrow!
Biya beraghsiM! = let’s dance!
+Bahale = it’s cool!
Zaboone farSi kheyLi bahaleh!! = persiaN language is so cooL!
amaRyn kheyli bahaleh!!= amaryN is so CoooL!
p.s : teacherS, pinky, cCoKclever or anyone else!be komaketooN dar mavarede ziR niyazmandim!
!!
- mishe
- migam
- Bebin
- bashi to
- Mage
- Che
maN kheyLi saY kardaM ama Olmadı işte!!
Last edited by astorias; 05-24-2011 at 01:53 PM.
ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
It seemS like everythinG is graY...
and there's No coloR to beHold.. -
I) To be = hast
In colloquial speech "hast" can be omitted, but not the suffix.
"I am thirsty" teshne hastam / teshne am
you are thirsty: teshne hasti (?) (teshne ?????)
he/she is thirsty: what to do here? teshne hast?
teshne hasti oR teshne EE!
teshNe asT / hast oR teshnAS!
teshne hastim! oR tesheh EEm!
teshNe hastid / hastin oR teshneh EED / EEN!
teshne hastand / hastaN oR TeshnAN!
2) Where did you learn english = koja englisi ra yad gerefti
what does "yad" stand for?
do we ad "ra" as if it were "where did you leanr THE english?
YAD GEREFTAN = Learning!
Yad & GereftaN can NOT mean :learning: when they're separate !! like, Wake & Up ! = wake up!
I learned English! = maN englisi ra Yad gereftaM!
you learned English! = to Englisi ra yad gerefti!
He/shE learned English! = oo englisi ra yad gereft!
+ we use "RA" for Showing thaT we have an OBJECT!
for examplE:
maN moallemaM ra/ro doost daraM! = i like my teacher!
* SOmetimeS! you caN Omit thaT in some sentences like this :
I learned English! = maN englisi ra Yad gereftaM! / maN englisi yad gereftaM!
i likE englisH = man englisi ra doosT daraM! / man englisi doost daraM!
p.S: teachers?!! man nemidoonaM che mogheAyi msihe "ra"O hazf kardo che mogheAyi nemishe !
! faghaT ehsas mikonaM mogheayi ke ye CHizio generally estefade mikoniM mitooniM "ra" ro hazf konim!
masalaN va3 " ghaza doos daraM" mishE ! vaLi vase " ghazaHaye mamaNamo doos daraM" na !
ye seri daneshamooZ iNja moshtaghane montazeraN, LUtfeeeeeen!ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
It seemS like everythinG is graY...
and there's No coloR to beHold.. -
"Amaryn kheyli habaleh"
kheyli mamnoon , Estrellam!
"che" = what (like "chi") : "che shod= what happened?"
Prove me wrong, teachers! -
taBiiii, amarYn!
! a reaLLy Good I M P R O V E M E N T !
!
+ Che shod? / Chi shod?! => what haPpened?!
Che kar dari mikoni? / Chi kar dari mikoNi?! => What are you doinG?!
+ Che zabOOne bahaLi !!! => what a CooL languagE!
Che BahaL! => how cooL !!!!
Che jayE khooBi! => whaT a nice plaCe !
+ Che bekhaY che nakhaY / bekhaY nakhaY , bayad biyaY! => whetHer yoU want it or not, you muSt come!!
ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
It seemS like everythinG is graY...
and there's No coloR to beHold.. -
astorias;
kheyli mamnoon. Farsça bildiğin icin kendinle gurur duyabilirsin.
And how I must use "gerefte"? For example I hear very often "Delam Gerefte"..? Can someone explain it, too?
Khodahafez -
aww, çok tEşekKür ederiM, pS!
!
maN be khodaM eftekhar mikonaM!
DelaM gereftE is an idioM, like , FeeliNg out of sortS / not beiNg in the riGht mood!ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
It seemS like everythinG is graY...
and there's No coloR to beHold.. -
Eee.. "khodam"?? :S What does it means?
Daneshe Farsim kheyli mahdoude, bebakhshid.
Tashakor mikonam baraye komak. (The word order is wrong, yeah? =D )
Sanırım Farsça'da öğrenmem gereken daha çok şey var. Ama men zebani farsi va Iran ra kheyli dooset daram.
Khodahafez -
See, guys? There are always some teachers who do remember some of us r e a l l y want to learn farsi!
This time : kheyli mamnoon, azizam Astorias -
khodam means 'myself'
I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
- Rumi -
KhaheSh mikonaM
!
we shouLd wait for the teacherS ;]!
@ p.S : aS piNk angeL said, tHat means MYSELF!
myselF=> khodaM!
yourSelf=> kHodat / khodeT!
herself,hiMself,itself => khodasH / KhodesH!
ourselveS => khodemaN / KhodemooN!
Yourselves => KhodetaN / khodetooN !
TheMselves => Khodeshan / khodeshooN!ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
It seemS like everythinG is graY...
and there's No coloR to beHold.. -
Tashakor mikonam astorias & Soorati_Angel. =)
My questions are unlimited... =)
Can someone tell me the Persian of this vocabulary, too?
-must
-will
KhodahafezLast edited by ps; 05-27-2011 at 05:28 AM.
-
-
Khoob, bashe. Mamnoon...
Khodahafez -
Hi dear friends,
I wasn't around for quiet some times and I couldn't understand which questions are answered so please forgive me if some answers are duplicated.
1. mishe : can, could ---> e.g. mishe yekam ab behem bedi? Could you give me some water?
2. chon : because ---> e.g. bayad englisi balad basham chon daram miram UK. I must know English because I am going to UK
3. narahat : sad ---> e.g. narahat nabash. Don't be sad
4. nasho : don't ("nasho" should be translated in a sentence it might have different meanings but don't is the general one)
5. harja : anywhere,everywhere ---> eg. harja khasti mitooni beri. You can go everywhere you want.
6. migam : I say ("migam" doesn't mean "I said" it is present form.) But "migam" has another usage for example your friends and you are planning a weekend and every body say their opinion about the place you want to go. You might say: "man migam berim labe sahel" it means "I think we should go to the beach." It is also used as a threat which is very popular among children for example when a kid do something wrong the other one tell them "be babat migam ha" means "I will tell your dad that you have done something wrong"
7. injoori : this way (it doesn't used to show direction but used to tell somebody how to do something) ---> bayad injoori anjam bedi. You have to do it this way.
8. bood : was, were ---> kheili khob bood. It was very good.
9.pas: so, because ---> to nayoomadi pas man ham nemiram. You didn't come so, I won't go.
10. bia berim: let's go
11. bebin: look
12. bashi to: I think you find it in a song can you write the sentence? (it is not common
13. bahale : that is cool --> in mehmooni kheili bahale. This party is very cool.
14. mage : it is highly depended on your sentence. For example "mage man nagoftam naro mehmooni?" means "Haven't I told you not to go to the party?" but "naro mehmooni mage inke man behet ejaze bedam" means "Don't go to the party unless I let you."
15. che : which, what ---> che rangi doost dari? What color do you like? -
1) when "Hast" is omited there is 2 forms to make an informal sentence:
"I am thirsty" teshne hastam / teshne am ------> teshname this is more common in everyday speaking
you are thirsty: teshne hasti (This is correct in Formal form)/ teshne is not correct it is teshneyi or more common teshnate
he/she is thirsty: teshne hast (is not correct it is "teshne ast" in formal form)/ teshnashe in informal form
2)
2.1)yad is a part of "yad gereftan". It is a verb in Farsi means learn the synonym of it is "amookhtan"
2.2) no "ra" doesn't mean THE. When a sentece have an Object we add "ra" to connect the object to the verb. In this example "Where did you learn English?" English is the object so in Farsi we say "englisi ra koja yad gerefti?"