Eliass karam song

Thread: Eliass karam song

Tags: None
  1. shahrazade said:

    Post Eliass karam song

    MAY SOMEONE BE SO KIND IN HELPING ME WITH THE LYRICS OF THIS ELIAS KARAM'S SONG PLEASEEEE?....

    http://www.youtube.com/watch?v=hgS1Z...eature=related



    بحبك و بعرف مش الي انتي
    و رح ضل حبك وين ما كنتي
    و مدلك بشوقي و حنيني
    ولو غير ايدي بايدك حضنتي
    يمكن تروحي ع مكان بعيد
    و تنسي قلب بدقاته سكنتي
    يمكن ما عاد شوفك وقت ما بريد
    من بعد ما الأيام زينتي
    ما أصعب الفرقة بلا تمهيد
    ياريت منها ما تمكنت
    كيف لك قلب على القهر و التشريد
    و كيف قسيتي بعد ما هديتي
    و حياة ملقاك اللي متل العيد
    رح ضل وحدي طيرك الغريد
    رد الفرح ليكي اذا حزنت
     
  2. shahrazade said:

    Default

    English lyrics please...
     
  3. shahrazade said:

    Default

    Pleaseeeeeeeee and this one that I forgot to include the first time.... pleaseee, for me it's very important to know the meaning of these songs!!



    موعود فيها صار إلي مدة
    ولما تلاقت يدها بيدي
    قلت بدي شكلك بالورد
    قالت انا بالعكس ما بدي
    فرشتلها ريش نعام تخوت
    وبوردتها بهبة نسيم الليل
    وجبتلها حبة من الياقوت
    تلمع بصدرا متل نجم سهيل
    وقلتلها يا حاضري وغدي
    عطفك هدايا الحب لا تردي
    غطت زنود العاج بالديباج
    وقالت اذا بتريد ما بدي
    سحبت من عمر الزمن خيطان
    تلبق بلون شفافها الحمرة
    وطرزت فيهن قبة الفستان
    اللي رح تحترق من تلجة الجمرة
    وقلت لبسيهن والشمس حدي
    فزعان تكوي الورد المندي
    قالت ما فيها شمس تكوي شمس وعن اذنك فساتيييييييييييييين ما بدي
    وليلة شربت السحر وتغيرت
    ودخلت غرفتها ورا الأحلام
    وقربت من صوب الفراش
    وصرت رش الغفاااااااا بعيونها تتنام
    نامت وحلمت حالها حدي
    وصارت تطبع جمر عخدي
    وشو خفت يفلت من عيونا الحلم
    وتوعى الصبح وتقووووول ما بدي
    ولما عرفت ما في أمل يحلى عنقودها فتشت عأحلى
    ولما عرفت العصفور منها طار ومن غير وعي ومن عيونها الكحلة
    من القهر نزلت دمعة الياريت تكوي زرار بعروة المريول
    وصارت بعد ما تركتها وفليت تركض ورااااااااي حافية
    وتقول دخلك شدني وغمرني بدي اغفاااااااااااااااااااااااا واعمل زندك مخدي
    قلتلها سبحان الله كيف وقت اللي صار بدك ما بقى بدي يا ليييييييييييل
     
  4. shahrazade said:

    Default

    This is the link for the music of the second song:

    http://www.youtube.com/watch?v=v2UTK...eature=related


    I need the english translation for both please
     
  5. shahrazade said:

    Default

    Someone who helps pleaseee
     
  6. mvnr1 said:

    Default

    here's the translation of the first song, i don't know what the word in red means in the context of the song:

    بحبك و بعرف مش الي انتي
    I love you although I know you're not my destined lover

    و رح ضل حبك وين ما كنتي
    I'll always love you no matter where you are

    و مدلك بشوقي و حنيني
    I'll always give you my love and longing

    ولو غير ايدي بايدك حضنتي
    If you hold someone else's hand...

    يمكن تروحي ع مكان بعيد
    you may then go to a far place...

    و تنسي قلب بدقاته سكنتي
    and forget about a heart where you were in its heartbeats...

    يمكن ما عاد شوفك وقت ما بريد
    and then I may not be able to see you whenever I want to

    من بعد ما الأيام زينتي
    After you've made my life lively...

    ما أصعب الفرقة بلا تمهيد
    how hard it is to separate suddenly

    ياريت منها ما تمكنت
    I wish you couldn't make us separate

    كيف لك قلب على القهر و التشريد
    How cruel you are, to let us separate and be in pain

    و كيف قسيتي بعد ما هديتي
    How could you be cruel after you ?

    و حياة ملقاك اللي متل العيد
    Meeting you is like a feast to me, I promise that...

    رح ضل وحدي طيرك الغريد
    I'm the only person who'll always be your singing bird

    رد الفرح ليكي اذا حزنت
    And that I'll always make you happy if you ever feel sad
    Last edited by mvnr1; 07-19-2011 at 06:30 PM.
     
  7. randa434 said:

    Default

    hi mvnr1 thx for translation it is great
    كيف قسيتي بعد ما هديتي
    about hayde jemle does'n it mean after you calmed or pacified me?
     
  8. randa434 said:

    Default

    or maybe it means guided me.sa7?
     
  9. mvnr1 said:

    Default

    here's the translation of the 2nd song, shahrazade, i don't speak this dialect i speak Egyptian Arabic, so there were many things i couldn't understand and i didn't translate them, i've colored them in red

    here's the translation:

    موعود فيها صار إلي مدة
    I've been ? for a long time

    ولما تلاقت يدها بيدي
    And when I get to hold hands with her

    قلت بدي شكلك بالورد
    I said I want how she looks to be on the flowers
    (i've translated this sentence literally because i don't know what it means in the context of the song)

    قالت انا بالعكس ما بدي
    And she replied that she doesn't want that

    فرشتلها ريش نعام تخوت
    I made ostrich feather beds for her

    وبوردتها بهبة نسيم الليل
    ? the breeze of the evening

    وجبتلها حبة من الياقوت
    I brought her corundum

    تلمع بصدرا متل نجم سهيل
    To shine on her chest like a ? star

    وقلتلها يا حاضري وغدي
    And I told her you're my present and future

    عطفك هدايا الحب لا تردي

    غطت زنود العاج بالديباج

    وقالت اذا بتريد ما بدي
    And she said if you want then I don't want it

    سحبت من عمر الزمن خيطان
    She pulled threads out of the age of time...

    تلبق بلون شفافها الحمرة
    that suit the color of her red lips

    وطرزت فيهن قبة الفستان
    And she used them to sew the ? of the dress...

    اللي رح تحترق من تلجة الجمرة
    which will burn because of the ice of the ember
    (i've translated the underlined part literally because i don't know what it means in the context of the song)

    وقلت لبسيهن والشمس حدي
    And I said put them on and the sun ?

    فزعان تكوي الورد المندي
    I'm afraid you iron the flowers with dew
    (i've translated the underlined word literally because i don't know what it means in the context of the song)

    قالت ما فيها شمس تكوي شمس وعن اذنك فساتيييييييييييييين ما بدي
    She said there's no sun in it, iron the sun, and that she's leaving and that she doesn't want any dresses
    (i've translated the underlined part literally because i don't know what it means in the context of the song)

    وليلة شربت السحر وتغيرت
    At a night, I drank the magic and I changed

    ودخلت غرفتها ورا الأحلام
    And I entered her room following the dreams

    وقربت من صوب الفراش
    And I went close to the ? of the bed

    وصرت رش الغفاااااااا بعيونها تتنام
    And I started to spread sleep in her eyes to make her sleep

    نامت وحلمت حالها حدي
    She slept and dreamed ?

    وصارت تطبع جمر عخدي
    And she started to draw embers on my cheek
    (i've translated this sentence literally because i don't know what it means in the context of the song)

    وشو خفت يفلت من عيونا الحلم
    And I was so much afraid the dream she's having stop...

    وتوعى الصبح وتقووووول ما بدي
    and ? in the morning and say that she doesn't want that

    ولما عرفت ما في أمل يحلى عنقودها فتشت عأحلى
    When I realized that there's no hope in her ? becomes better, I started to look for ? that's better than hers

    ولما عرفت العصفور منها طار ومن غير وعي ومن عيونها الكحلة
    And when she knew that the bird flew away, unconsciously and from her eyes which have kohl...

    من القهر نزلت دمعة الياريت تكوي زرار بعروة المريول
    the regret tear dropped because of pain ?

    وصارت بعد ما تركتها وفليت تركض ورااااااااي حافية
    And after I left her she started to run after me barefoot...

    وتقول دخلك شدني وغمرني بدي اغفاااااااااااااااااااااااا واعمل زندك مخدي
    and say please pull me and ? I wanna sleep and ?

    قلتلها سبحان الله كيف وقت اللي صار بدك ما بقى بدي يا ليييييييييييل
    Then I said, that's weird how come when you now want that I feel that I don't want that
    (يا ليييييييييييل doesn't have a specific meaning, ليل literally means evening and يا ليييييييييييل is a famous word that's used in songs, u can read more about Arab music to see why it's said)
    Last edited by mvnr1; 07-19-2011 at 04:40 PM.
     
  10. randa434 said:

    Default

    تلمع بصدرا متل نجم سهيل
    To shine on her chest like a ? star

    سهیل is the name of one of the stars
     
  11. randa434 said:

    Default

    وقلت لبسيهن والشمس حدي
    And I said put them on and the sun ?

    haddi means next to me ,it means a-shams janbi
    the sun is next to me...
     
  12. mvnr1 said:

    Default

    @ randa434

    yes u r right, هديتي can mean guided or you calmed or pacified (remove me), but guided seems to be incorrect in the context of the song, you calmed or pacified could work better but still if و كيف قسيتي بعد ما هديتي means How could you be cruel after you calmed, the translation sounds incorrect, right?
     
  13. randa434 said:

    Default

    وتقول دخلك شدني وغمرني بدي اغفاااااااااااااااااااااااا واعمل زندك مخدي
    and say please pull me and ? I wanna sleep and ?
    غمرني = hug me
     
  14. mvnr1 said:

    Default

    @ randa434

    really? i didn't know that سهيل is the name of one of the stars and i didn't know that حدي means next to me, cool ur Lebanese Arabic is perfect
     
  15. randa434 said:

    Default

    Quote Originally Posted by mvnr1 View Post
    @ [B]randa434you calmed or pacified could work better but still if و كيف قسيتي بعد ما هديتي means How could you be cruel after you calmed, the translation sounds incorrect, right?
    ma3ak ha2 ,bs does it still sound incorrect if we say ,for example after you calmed me withyour love :d how could you be too much cruel?(you forgot all good things you have done for me and changed to a cruel person!!!)
    hehe))))
     
  16. mvnr1 said:

    Default

    yes, ur addition (which is me with your love) makes the sentence make more sense now but in the song it's هديتي which has no object, it's not هديتينى, there has to be نى in order to have me in the meaning
     
  17. randa434 said:

    Default

    Quote Originally Posted by mvnr1 View Post
    @ randa434

    really? i didn't know that سهيل is the name of one of the stars and i didn't know that حدي means next to me, cool ur Lebanese Arabic is perfect
    yesssss ana badde 2ellak sheghle mvnr1 in persian masalan ne7na men2oul ente serte metel najm soheil ma3nata mn zaman ma shoftak i think ento bet2ouloo: leish ta2lan 3aleena hal 7ad:d لیش ثقلان علینا هالقد

    thx 7abibi mvnr1thats very kind of you
    Last edited by randa434; 07-19-2011 at 04:58 PM.
     
  18. randa434 said:

    Default

    Quote Originally Posted by mvnr1 View Post
    yes, ur addition (which is me with your love) makes the sentence make more sense now but in the song it's هديتي which has no object, it's not هديتينى, there has to be نى in order to have me in the meaning
    فعلا"!(metel ma masriyin by2oulou) i completely forgot about نی
     
  19. shahrazade said:

    Red face Tahnkssssssss a lottttt!

    Thankkkkkksss a lottttttttttt mvnr1 u did a great work!!!!... all of u did a great work!!... thanks all for the effort... atlhough the second song result a little confusing to me, at least now I can understand something lol... thanks all of u are marvellous!!!
     
  20. shahrazade said:

    Default

    Thanks both for trying ur best!!!... you have been so kind in helping me. God bless u