moyla prevod za tazi nova pesen na preslva
bigdorya
[fT57ragAC80]http://www.youtube.com/watch?v=fT57ragAC80[/video]
Tekst :
1/ Той е силен
като парфюм остава!
Пробвах всичко да го забравя!
... С очите по мене рани прави!
Не съм видяла друг да може така!
Той налива, където има жажда
без да спира и става страшно!
после взима каквото му е нужно
да ми се случи се нуждая сега!
И чуплива пред него стоя -
разбивача на женски сърца!
Почвай ме, почвай ме като стъкло разбий ме
почвай ме, почвай ме от страст убий ме
почвай ме, почвай ме, и тази нощ си силен!
На него покажи!
2/ Той налива, където има жажда
без да спира и става страшно!
после взима каквото му е нужно
да ми се случи се нуждая сега!
И чуплива пред него стоя -
разбивача на женски сърца!
Tags:
None
-
Preslava - Pochvai me
-
Hey. It's my translation. I would say it is "a free traslation"
As someone said in the other topic, we need bulgarians here to translate lyrics or correct already translated by "amatour non-bulgarian-but-bulgaria-loving-foreigners" ;D
1/ Той е силен
He's strong
като парфюм остава!
remains like a perfume
Пробвах всичко да го забравя!
I tried everything to forget him
... С очите по мене рани прави!
He's making me wounds with eyes
Не съм видяла друг да може така!
I haven't seen anyone doing something like that
Той налива, където има жажда
He pours wherever is thirst/desire
без да спира и става страшно!
without stopping and it's getting terrific!
после взима каквото му е нужно
then he takes whatever he needs
да ми се случи се нуждая сега!
let me happen that i need now <it sounds weird but i don't know how to translate it in a different way or i just don't understand it properly>
И чуплива пред него стоя -
and I'm standing in front of him weakly
разбивача на женски сърца!
heartbreaker <he breaks women's hearts>
Почвай ме, почвай ме като стъкло разбий ме
begin me, begin me <well it sounds weird but I think it could mean also "let's begin with me"... i guess> break me like a glass
почвай ме, почвай ме от страст убий ме
begin me, begin me, kill me with passion
почвай ме, почвай ме, и тази нощ си силен!
begin me, begin me, also during this night you're strong
На него покажи!
show him
2/ Той налива, където има жажда
He pours wherever is thirst/desire
без да спира и става страшно!
without stopping and it's getting terrific!
после взима каквото му е нужно
then he takes whatever he needs
да ми се случи се нуждая сега!
let me happen that i need now <it sounds weird but i don't know how to translate it in a different way or i just don't understand it properly>
И чуплива пред него стоя -
and I'm standing in front of him weakly
разбивача на женски сърца!
heartbreaker <he breaks women's hearts>София, Пловдив, Варна, Бургас, чалга до дупка - купона е при нас. -
[QUOTE=crazytofik;917007]Hey. It's my translation. I would say it is "a free traslation"
As someone said in the other topic, we need bulgarians here to translate lyrics or correct already translated by "amatour non-bulgarian-but-bulgaria-loving-foreigners" ;D
What is your level of knowledge in Bulgarian?
What is your native language? -
well, my level in bulgarian is B2 according to european union standards* and my native language is polish, why do you ask?
*http://en.wikipedia.org/wiki/Common_..._for_LanguagesСофия, Пловдив, Варна, Бургас, чалга до дупка - купона е при нас. -
Dobrze o tym wiedzieć
Tak swoją wiedzę, bułgarski jest podstawowa znajomość języka -
I didn't understand anything besides "dobrze o tym wiedzieć" ;D Later you wrote something like "yes your knowledge, bulgarian is elementary knowledge of language" ;D
София, Пловдив, Варна, Бургас, чалга до дупка - купона е при нас. -
HAHAHA
I MEAN TO good to know about your levevl and its bassic +
the Bulgarian lyrics are not too much complicated to trans ... -
I have some corrections (not big) to the translation. Although it seems that the translator have learned his lessons in bulgarian :P
1) да ми се случи се нуждая сега! - your version: "let me happen that i need now <it sounds weird but i don't know how to translate it in a different way or i just don't understand it properly >"
It means that she wants this man to happen to her, she wants him to make a move on herso it should be more like:
-I need him to happen to me now
2) И чуплива пред него стоя
This I guess means that she is vulnerable, cause then it's sang "като стъкло разбий ме", which you've correctly translated as "break me like a glass". So it should be:
-And breakable in front of him i stand
3)Почвай ме, почвай ме, като стъкло разбий ме
I think that in english "begin", which you've chosen to use has a bit different tincture. More correctly it would be:
Go ahead with me, Go ahead with me, break me like a glass <which should mean, that she wants him to start doing what he does with women, videlicet
to break her hearth>
4)"без да спира и става страшно!" - you said "terrific", but i thing it should be "terrifically" or "terribly". This is correction of the english word, because you've got the meaning
Otherwise you did very well, congrats -
Hey, thanks for the corrections, usually I know what they're singing about and I can explain it in bulgarian and polish but when I have to translate it into english I have some difficulties, thanks again for your help
София, Пловдив, Варна, Бургас, чалга до дупка - купона е при нас. -
You are very welcome
-
HEB VER IS THE BEST
http://www.allthelyrics.com/forum/he...ergel-sos.html