Öykü Gürman - Kusluk Vakti translation please =)

Thread: Öykü Gürman - Kusluk Vakti translation please =)

Tags: None
  1. Karinett said:

    Default Öykü Gürman - Kusluk Vakti translation please =)

    Gönül aşktan deli divane sana ne
    Biri varmış biri yokmuş kime ne
    Kime sorsam bir muamma bahane
    Olmuşum ben sana çoktan meftune

    Kapının önünde şimdi bu deli kız bekler seni
    Ele güne aldırmadan hadi çık gel kuşluk vakti

    Karaladım her halini
    Geri verdim sözlerini
    Bitti buraya kadar
    Hadi çık git kuşluk vakti

    Varsın gitsin
    Yüz çevirsin
    Bir tek o mu var ki?
    Bitsin naz yıkmaz beni
    Varsın bitsin
    Yüz çevirsin
    Yeter usandırdın
    Bitsin naz yıkmaz beni
     
  2. elfborn's Avatar

    elfborn said:

    Default

    Hi, first of all, I need to say that I made a literal translation here. I didn't mind the meaning (yet didn't make a totally meaningless translation of course), I tried to give each Turkish word's translation so that you can se what corresponds to what. And lastly, the song itself isn't a masterpiece of meaning as well.

    ÖYKÜ GÜRMAN - AT DAWN

    The heart is crazy of love, it's none of your business
    There's someone or not, none of anybody's business
    Everyone I ask says that the reason is a riddle
    I've been mad about you for a long time

    In front of the door, this crazy girl waits for you
    Never mind who says what, c'mon, come to me at dawn

    I scratched (blackened) each situation (every aspect) of you
    I returned your words
    It's over
    C'mon, leave at dawn

    Let him go
    Let him turn his face away
    Is he the only one on earth?
    Let it be over, coyness doesn't shatter me
    Let it be over, he turn his face away
    It's enough, you bored me
    Let it be over, coyness doesn't shatter me