Please translate this song to english, thanks in advance!
Lapsistain rakkain tää näyttämö on
Mis kuutamo kujillaan kulkee
Taipunut havu, kesä hoivassa sen
Valkomeren niin aavan
Joka aavekuun siivin
Saapuu mut kotiin noutamaan
Päällä talvisen maan hetki kuin ikuisuus
Mi pienen kissan jaloin luokseni hiipii
Tääl tarinain lähteellä asua saan mis
Viulu valtavan kaihon
Ikisäveltään maalaa
Laulullaan herätää maan
Tags:
None
-
Nightwish - Taikatalvi (Finnish)
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте'' -
Winter Magic
Of my children the dearest one is this stage
Where the moonlight on its alleys advances
Bent sprig, summer in the care of
The White Ocean so wide
Which with the wings of a ghost moon
Arrives to retrieve me home
Upon the wintry earth, a moment like eternity
Which with the paws of a kitten to me creeps
Here at the tale’s roots I may live, where
A violin of vast longing
Its eternal melody paints
With its song awakens the Earth
(not my own translation but I think it's good)Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost -
Kiitos!!
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте'' -
The translation provided above is similar to this one I found:
"This stage is the dearest of my children
Where moonlight moves through alleys
A bent twig, a summer in its care
White vast open sea
On the wings of a phantom moon
Comes to take me home
In winterland a moment is an eternity
Creeps to me on kitten paws
I get to live here where the story begins
Where a violin echoes/the eternal melody of immense longing
Waking up the earth with its song "
HOWEVER, neither are really singable, as they are rough and literal translations. I created one just to do it that is much more artistic and song-worthy should anyone be interested in learning it or whatnot:
"Once upon a time, one dearest to me
Where the moonbeams glisten on the streetside
A lost part of summer but it's tale I can see
On the high sea's white water
On the wings of a dark moon
I only ask it for a home
Silver winter nights call time to rest still
Like a small cuddly kitten's paws creeping
Singing your story I pray reads you real
Like a violin spending all of its days longing
I'll endure til' Gaia sings along"
Hope this helped! -
I joined this forum -just- so I could post my best interpretation in. I was looking at Keyguy's and it seems too awkward and the melody in the background doesn't fit with some of the words. Upon listening to a cover and looking at their translation, it still didn't seem right. I'm not trying to do this to sound egotistical, but I think this works. I used some reference from http://www.youtube.com/watch?v=C6aEXDVEL3c and some from this page so it's a collaborative work. Anyway. What's your opinion on the artistic lyrics?
Of all of my children the best is the stage (11) (Of all my children the best is the stage)
Where on its floor the moonlight dances (9) (Where on its floor the moon-light da-ances)
And tendrils of summer weave up to my heart (11) ( nd'tendrils of summer weave up to my heart)
With white oceans wide (6 1/2) (With white oceans w-ide)
Wings glistening in moonlight (6 1/2) (Wings glist-ning in moonlight)
They come to deliver me home (8)
But winter has fallen and seems forever (11)
Like a kitten it stays close to me (9)
But can I stay where the story began? (10) (But can I stay wh-ere the story began)
Their violins of longing, (6) (Their vil-lins of longing)
Eternal melodies chiming (7 1/2) ('ternal melodies chiming)
With songs that awaken the earth (8)
Of course, this is my interpretation of what sounds good, anyone else is welcome to give it a shot. I know the end is a little hard to fit without deviating from what it's meant to be.
Oh- the brackets indicate odd word flow in case it weren't clear. -
You can't say "Of all my children the best is the stage" ...You can say instead, "of all my children, this stage is the dearest" or "this stage is the dearest of all my children".. But I don't think Dangerous&Moving was looking to sing it in English—she just wanted a translation.
But good efforts, everyoneKiitos.
Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden